Переводчик

Посвящается Б.П.

Застыл телефон глыбой лаково-черною,
луженою глоткой впитал немоту.
Один соловей так доверчиво! щелкает
орешками ноты в бессонном саду.

Ну хоть бы один, кто божился товарисчем,
и склабился, и лебезил… зависть с Нил...
Редакторы асами труса скрываются
так пусто… хотя бы один позвонил!

А был Королем, не затронутым рамками:
в журналах стихи животворным дождём.
Сигнал и рассыпаны гранки за гранками;
клеймо: «не угоден!», клеймо: «запрещен!».

Не мелкие тучки ребячьими хмарками
в ход пущены громы, и свисты, и бич.
Вовек не простят тебе дети кухаркины
всекняжества Знаний, что им не достичь.

Мелькнет что-то милое ловкою белкою
на ветках… Раскрутит шиповник свой шелк.
Ещё не успели забрать Переделкино.
Но надо на что-нибудь жить… Да на что?

И вдруг на немую скалу неподъемную
откуда-то луч Лукомория рысь.
И трель не садовая, нет! телефонная.
Из трубки прокуренным сипом: «Борис?

Да, знаю: у нас не масштабно издательство,
и профиль работы не твой перевод.
И всё же… Не мог бы ты всё-таки взяться, а?
Никак не дается другим этот… лорд.

Приносят… Всё правильно так и опрятненько,
но серо… нет жизни в строю падежей.
Наверное, куры в окрестных курятниках
и то бы заснули от этих стишей.

А пыжатся как! Смотрят шишками важными,
бумажки суют… всё печатями ввысь...
И хоть не силен я в английском, мне кажется:
не лордовский тон… Выручай, а, Борис!..».

Мой Lord! Ай да ночка! Безумное ночество.
Шиповник расцвел да кольнул тонкий шип.
Поэтом в суфлеры идти, в переводчики?
Но надо, но надо на что-нибудь жить.

И вот он, конверт… Весь распухший… Отточенным
почерком Имя Его… А внутри
подстрочников пачка… «Не надо подстрочников!
Я сам отыщу и дыханье, и ритм...».

Но что это? Полное блеска и радости
заката пенсне на зеркальном пруду.
Шиповник в шипах прячет первые завязи.
Соловушка щелкает ноты в саду.

А жилы пружинят пульсацией хриплою.
А пальцы в кулак над бумажным листом.
И в локонах букв проступает великое
бессмертного Лорда живое лицо.

И сердце стучит искрометными строчками
Того, кого Байрон избрал в переводчики.

------------------------------------------------------
Примечание. Стихотворение содержит художественный вымысел ради Истины. Его не следует воспринимать, как исторический документ. Мы знаем, что: а) Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+2
20:59
497
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!