Персей. На острове Сериф

Персей. На острове Сериф

Начало поэмы http://pisateli-za-dobro.com/persei-rozhdenie-geroja.html

21

Память о доме оставив на тёмном причале,

Юная мать окунулась душою в мечты:

«Зевс не позволит нам сгинуть в тоске и печали,

Он же — ценитель любви и земной красоты!

Сына не бросит он в тёмные руки Таната,

Должен на помощь младенцу прийти Посейдон,

Бог не погубит ребёнка великого брата,

И́нах для нас — не горящий огнём Флегетон.

22

Сыном меня одарил бог Зевес неслучайно,

Только высокая мысль неясна мне пока.

Верю, что будет раскрыта для матери тайна,

Пусть нас несёт в неизвестное эта река!»

Вынесло в море «темницу» бурлящим потоком,

Ветер её подхватил и погнал на восток,

Ящик скрипел, но держался при шторме жестоком,

Изредка плакал от шума Зевесов «росток».

23

С просьбою юная мать обратилась к Зефиру:

«Ветер! Ты быстр, как великий Гермес, и могуч!

Часто летая по воле Эола по миру,

С лёгкостью носишь на крыльях своих стаи туч.

Знаешь ли ты, быстрокрылый, что в ящике этом

Отпрыск Зевеса плывёт по веленью царя?

К доброму ближнему брегу причаль нас с рассветом,

Чтобы попал этот ларь на глаза рыбаря!»

24

Странствовал долго их ящик на бурном просторе,

Ветер услышал царевны мольбу – стал игрив,

Лёгкою рябью покрылось лазурное море,

Короб поплыл, направляясь на остров Сериф.

«Ах, неужель успокоился ветр самовластный?

Ведь не качается ящик на бурных волнах!

Только бы вынесло нас на песок безопасный,

А не застряли бы мы на больших валунах!»

25

Не обманулась царевна в надеждах блестящих,

Перед глазами сверкали они, словно медь!

После волнений на море, бедою грозящих,

Ящик попался в рыбацкую крепкую сеть.

Вытащил Ди́ктис «подарок Нерея» на сушу,

Крепкую крышку его он разбил валуном:

«О, нереиды! Спасли от Танатоса душу,

Да не одну — мать внутри на руках с шалуном!»

26

Женщина с сыном покинула эту темницу,

Сильно кружилась от качки её голова,

Крепко вцепилась Даная в мужскую десницу,

И потекли со слезами царевны слова:

«Этот ребёнок рождён мною от Громовержца,

И в наказанье отец нас пустил по волнам,

Но не могла я перечить словам самодержца,

Он пригрозил неминуемой гибелью нам!»

27

Выслушав речи царевны над лёгкой волною,

Ей отвечал озадаченный вестью рыбарь:

«Случай совсем необычный, последуй за мною,

Пусть разбирается брат, он — на острове царь!»

Диктис привёл эту женщину к царскому трону,

Зал для приёмов её удивил простотой.

Царь Полидект обратился с хвалой к Посейдону:

«Слава тебе, что наполнил мой дом красотой!»

28

Всё рассказала Даная царю островному:

Не постеснялась поведать про дождь золотой.

Понял тиран: не вернуться ей к дому родному,

Сразу царевну решил удивить добротой.

Царские очи ласкали лицо незнакомки,

Разные мысли блуждали в его голове:

«С ней у меня будут очень красивы потомки,

С сыном Зевеса окажутся в близком родстве!

29

Стану любимцем его я не хуже Тантала,

В золоте буду купаться, как в чистой воде,

Только невзрачного острова нам будет мало,

Но не покинут нас боги в подобной беде!

Разве прелестница здесь не по воле Зевеса?

Люди всегда исполняли желанья богов!

Ясно, что жизнь на Земле — олимпийская пьеса,

Полная радости, слёз и различных долгов.

30

Пусть я не юн, но силён и на троне при власти,

Правда, не пухнет от чистого злата казна,

И не лишён я богами пылающей страсти,

Только не греет мне царское ложе жена.

С этого острова ей убежать невозможно —

Не предоставит прелестнице Зевс корабля,

А, овладев ею, буду я жить бестревожно,

С этой красавицей жизнь и заботы деля!»

31

Царь оживился, приняв о женитьбе решенье —

Сразу улыбка явилась на строгом лице,

И предложил он Данае тогда в предвкушенье,

Что молодая жена станет жить во дворце:

«Я предоставлю тебе и еду, и покои,

Будешь спокойно ты жить за моею спиной,

Царству Сериф пригодятся от Зевса герои,

Стань же, Даная, царицей и верной женой!»

32

Стоя пред ним, не спешила Даная с ответом —

Ревность сквозила в широкой улыбке царя:

«Видно по многим едва различимым приметам,

Станет супруг издеваться, в измене коря!

Гостеприимством хвалиться властитель не вправе —

Вместе с водой и едой предлагает постель!

Втайне, похоже, мечтает о злате и славе,

Стать приближённым к Олимпу — вот тайная цель!

33

Надо ему отказать — не к добру эта спешка,

Я человека не знаю, а брак — навсегда!

Страсть у тирана сгорит, как в костре головешка,

Стану чужой для него, хоть ещё молода!»

«Что ж ты молчишь? Отвечай властелину скорее —

Станешь сегодня царицей и верной женой?»

«Не торопись, Полидект, будь немного мудрее!

Этот серьёзный вопрос не решить мне одной!

34

Я не могу изменить олимпийскому богу,

Вырасти должен сначала героем Персей,

Не подойду, Полидект, к твоему я чертогу,

Если заставишь сейчас быть женою твоей!»

«Я подожду – небольшим будет срок ожиданья,

Знаю, что быстро растут сыновья от богов!

Так что, живи во дворце до его возмужанья,

И к принужденью к свадьбе не будет шагов!»

35

Жизнь у Данаи текла, как река в половодье,

Стала царевна внимательной к людям вокруг,

Часто бывала и в свите, и в простонародье,

Чувства царя принимать было ей недосуг.

Рос у царевны малыш очень быстро, как в сказке,

Выглядел в год полубог, как другие на три,

Мальчик был ловок и смел и, не ведал опаски,

Тьмы не боялся он после вечерней зари.

36

Сам Полидект занимался мужским воспитаньем:

Меч подарил, обучил настоящей борьбе,

Царь упражнялся с ним выездкой, копьеметаньем,

И помогал достигать совершенства в стрельбе.

С Диктисом часто вёл мальчик у моря беседы,

Глядя на длинные волны и чудный закат,

Слышал подросток, что есть на земле людоеды,

Что не проплыть на судах мимо двух Симплегад.

37

«Страшные монстры Земли обитают повсюду,

Тяжко от их злодеяний страдает народ,

После себя оставляя телес мёртвых груду,

Множат они в поселеньях несчастных сирот.

Молвят жрецы, что они для людей — устрашенье,

Будто царить должен в нас необузданных страх,

С коим возможно достичь на Земле улучшенья.

Более точно узнать сможешь ты на пирах!»

38

Сын Олимпийца мечтал о великих деяньях,

Слушая долгие речи приезжих купцов,

Сам не участвовал он на пирах в возлияньях,

Мудро считая, что губит вино храбрецов.

В дюжину лет мальчик выглядел юношей сильным,

Мог заменить он любого в тяжёлом бою,

А Полидект стал со временем любвеобильным —

Видеть в Данае желал он супругу свою.

39

Как-то ушёл на охоту потомок Зевеса –

Дух покорителя ярко светился в глазах.

Юноша поздно вернулся с добычей из леса,

И обнаружил Данаю в горючих слезах.

«Что же случилось сегодня с тобою, родная,

И послужило такому расстройству виной?»

«Царь Полидект докучал. — отвечала Даная.

Хочет властитель, чтоб стала я царской женой!

40

Зевсу когда-то была я любимой супругой,

Как понимаю, сын мой, я ещё не вдова.

Царь же со мной обошёлся, как с юной прислугой,

Я не приемлю с его стороны сватовства!»

«Кажется, царь от вина потерял чувство меры —

Надо его проучить, я на это готов!

Для наслаждений в любви существуют гетеры,

Коим желанье мужчины понятно без слов!»

41

Вышел Персей из покоев Данаи в волненье,

И к властелину примчался он, словно буран:

«Царь, я пришёл получить от тебя извиненье —

Ты совершил недостойный поступок, тиран!

«Юноша храбрый, прислушайся к царскому слову:

Ты для подобных решений ещё молодой,

Знай, не склоню я Данаю насильно к алькову,

И мой дворец для царевны не будет бедой!»

42

«Молодость, царь, как известно, уходит с годами,

Но для защиты Данаи я духом готов!

Я научился не только следить за стадами,

Но и лишать оскорбителей буйных голов!»

Встал Полидект, улыбаясь, с высокого трона,

И обошёл сына Зевса он несколько раз:

«Статью своей ты почти превзошёл Аполлона,

Силу свою демонстрируя мне напоказ!

43

Чтоб называться по праву серьёзным мужчиной,

Воинский подвиг свершить надо прежде, Персей!

А не хвалиться надетой на плечи овчиной

И красоваться отстрелом летящих гусей!»

«Так предложи, Полидект! — Не услышишь отказа!

Выступить в путь я на подвиг готов хоть сейчас,

Мне не страшны ни пустыни, ни горы Кавказа,

Я не купеческий сын иль простой волопас!»

44

«Будет возможность тебе оказаться героем,

Место для подвигов есть на обширной земле!

Слышал, из Крита идут к нам галеры с конвоем,

Вести везут моряки о добре и о зле…»

Вскоре причалили к острову эти галеры,

Царь пригласил во дворец именитых купцов,

Где веселились и пили, и ели без меры,

Слушая песни бродящих по миру певцов...

Глоссарий:

Аполло́н — грозный и могучий олимпийский бог, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды. Аполлон — покровитель поэзии, музыки и других искусств, бог прорицания и хранитель стад скота.

Герме́с — сын Зевса и Майи, самый юный и быстрый из Олимпийских богов, служивший вестником, посланником, прежде всего своего отца Зевса, волю которого он сообщал людям. Бог торговли, прибыли, разумности, ловкости, плутовства, обмана, воровства и красноречия, обладающий многими знаниями о мирах. Как Психопомп (проводник душ) провожает души в царство Аида.

Дана́я — прекрасная дочь Акрисия, царя Аргосского. От царя богов Зевса Даная родила Персея.

Зеве́с ( Зевс, Кронид, Кронион, Олимпиец, Громовержец) — великий бог, царь всех богов Эллады, самый сильный из детей Крона и Реи. Его дворец расположен на Олимпе.

Зевси́д — сын или потомок царя богов Зевса.

Зефи́р — Бог западного, теплого и мягкого ветра, начинавшего дуть в феврале.

Ди́ктис — рыбак, который выловил в море ящик с Данаей и Персеем, брат царя острова Сериф Полидекта.

И́нах — река в Аргосе.

Кавка́з — горная страна, протянувшаяся от Черного и Азовского до Каспийского моря.

Крит — самый большой греческий остров, пятый по величине остров в Средиземном море.

Олимпи́ец ― эпитет бога Зевса.

Персе́́й — герой Эллады, сын царя богов Зевса

Подарок Нере́я (иносказ.) — то, что выброшено волнами на берег. Нерей— морское божество.

Полиде́кт — царь острова Сериф.

Посейдо́н — бог морей. Второй сын Кроноса и Реи, брат Аида, Зевса, Геры, Деметры, Гестии. Является одним из трех главных богов вместе с Зевсом и Аидом. При разделении мира ему досталось море.

Сери́ф (Сери́фос (греч.) — остров в Греции, в южной части Эгейского моря.

Симплега́ды («сталкивающиеся») — в греческой мифологии скалы, плававшие у входа в Понт Эвксинский. Двигаясь, как живые и сталкиваясь, эти скалы разбивали проплывающие меж ними корабли, или топили их огромной волной.

Тана́т (Тана́тос) — бог смерти, уносящий души в Аид, брат-близнец бога сна Гипноса.

Танта́л — сын Зевса и фригийской царицы, царь города Сипила во Фригии. Испытывая всеведение богов, Тантал убил своего сына Пелопа, приготовил блюдо из его мяса и подал его пирующим богам.За это ужасное деяние был испепелён молнией Зевса и несёт вечное наказание в Аиде — пытку страхом, голодом и жаждой.

Флегето́н (или Пирифлегетон; др.-греч.пламенный, огнепламенный) — одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аид.

Эо́л — повелитель ветров.

Продолжение следует

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
19:55
573
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!