Поликрат. Поиск союзника

Поликрат. Поиск союзника

Начало поэмы pisateli-za-dobro.com/polikrat-syn-pirata-gl-1.html


Предыдущая глава http://pisateli-za-dobro.com/polikrat-soyuz-s-kambizom.html


281

Вскоре Камбиз, низложив фараона,

Занял Египет без быстрых самен

И вознамерился с флотом Сидона

В веру свою обратить Карфаген.

Понял, застрял он на долгие годы

В этой, обласканной солнцем стране,

Стал совершать он к соседям походы,

Не находя утешенья в войне…

282

… А Поликрат размышлял о Персиде:

«Вот и распался с Камбизом союз,

Жалкий предатель Амасис – в аиде,

Нет у меня угнетающих уз!

Только свобода подобная мнима –

Самос для многих – желанный кусок,

Дружба с великими с пленом сравнима –

Выжмет из слабого жизненный сок!»

283

И в результате своих рассуждений

Принял решение мудрый тиран:

«Мало у нашего царства владений,

Нет у него завоёванных стран.

Остров, однако – морская держава,

С коей враги посчитаться должны,
И затруднительна к нам переправа

В случае быстро возникшей войны.

284

Город сейчас, как на острове узник –

Спарта и персы довлеют вокруг…

Самосу нужен надёжный союзник,

(Но не такой, как египетский «друг»).

Должен соратнику быть я полезен!

Чем только? Найден был мною ответ –

Остров саменами всем интересен,

Коих нигде, кроме Самоса, нет!

285

Уберегут нас высокие стены

И многочисленный самосский флот.

Строить быстрее придётся самены,

На корабелов направив доход».

Царь обозначил для Самоса цели:

Сотня самен и отряды стрелков,

И укрепленье своей цитадели

От вероятных атак чужаков…

286

В это же время в могучей Персиде

Власть над страной узурпировал маг,

И не нуждался Камбиз в Эакиде,

Коль появился на родине враг.

В Сузы решил возвратиться властитель,

Завоеванья на юге прервав,

Только погиб молодой повелитель,

Правды о троне своём не узнав...

287

Но долетали до Самоса слухи,

Как самозванец стал править страной:

Вёл он империю Кира к разрухе,

Персия стала державой больной.

Псевдоправитель страны Гаума́та

Войско уволил, растратил казну,

Стали мидийцы при нём жить богато –

Но ослаблял он родную страну.

288

Рвали сатрапы державу на части,

От суверенности были пьяны

И наслаждались могуществом власти,

Только народы их стали бедны.

«Что же случится с могучей державой? –

Думал о Персии царь Поликрат. –

Станет империя сценой кровавой,

Ведь невозможен к единству возврат!»

289

А за окном волновалась агора,

Жизнь продолжала бурлить, как вулкан,

Вдруг царь увидел в дверях Пифагора,

Тот произнёс: «Я прощаюсь, тиран!

В мире сейчас неспокойное время,

А у меня – школа умных детей.

Надо беречь, Поликрат, это племя

От ожидающих остров смертей!»

290

«Кровь здесь прольётся? – спросил повелитель. –

Не миновать нам грозящей беды?

Что ты предвидишь, поведай, учитель,

Ведь разобщились у персов ряды!»

«Да, это верно: держава в упадке,

Только и новая власть недолга,

Троны в сатрапиях Персии шатки,

Каждый в соседе зрит только врага…

291

Войны затеют царьки меж собою –

Каждый считает, что был обделён,

Все абсолютно страдают алчбою,

Так повелось с допотопных времён.

Но повернуться всё может иначе:

К власти в Персиде придёт новый Кир,

Он при поддержке богини удачи

Вновь восстановит в империи мир».

292

«Разве сейчас ты не дашь мне совета?» –

Выслушав речь, вопросил Поликрат.

«Нет! Ты добился уже пиетета –

Делай всё сам, но подумай стократ!»

«Что ж, вывози драгоценную смену,

Умные люди нам будут нужны!»

Дал Поликрат Пифагору самену,

И пожелал ей спокойной волны.

293

Целое лето провёл он в тревоге,

Ждал с нетерпеньем от персов вестей:

«Что там творят их верховные боги

И не пошлют ли незваных гостей?»

Там этот маг, самозванец презренный

Долго не смог притворяться царём,

Пал во дворце за обман убиенный

Смелым, как лев, молодым бунтарём.

294

И на местах оживились сатрапы:

Каждый о царстве лелеял мечты,

Жадно тянули наместники лапы,

Чтобы достичь для себя высоты.

Было в сатрапиях время тревожным,

Только известно о дружбе двоих:

Друг Митробат был Орету надёжным,

Что отличало его от других.

295

Знал Поликрат о делах Митробата –

Был он в подвластных сатрапу портах:

Жил вифинийский народ небогато,

Но не держал злых речей на устах.

Слышал о друге сатрапа Орете.

Тот был трусливым и хитрым, как лис,

Не находился он в авторитете,

Думал сместить нечестивца Камбиз.

296

Часто сатрапы охотились вместе:

Возле костра обсуждали дела,

И принимали тревожные вести,

Что получали они от посла.

Как-то зашёл разговор между ними,

Темой которого был Поликрат,

Дескать, удачами славный своими

Он преумножил богатство стократ!

297

И Митробат вдруг сказал простодушно:

«Вот бы и мне подружиться с таким!

Вдруг станет счастье мне тоже послушно,

Будет моё управленье благим!»

Замерли слуги, услышав такое,

Насторожился внезапно Орет:

«Знаешь, оставь-ка ты Самос в покое,

Мне не по нраву везучий сосед!

298

Он не помог кораблями Персиде,

Хоть и направил штук сорок в Сидон,

На Поликрата Камбиз был в обиде,

Но пощадил непокорного он!»

«Друг, ты неправ, обличая тирана,

Оба мы знаем об этом, Орет!

Зря ты вскипаешь сильнее вулкана –

Это наносит общению вред!

299

Дружбу вести, может быть, и не надо,

Только и ссориться зря с ним нельзя…»

«Ты поучаешь меня, словно чадо,

Хоть мы равны и до смерти друзья?

Я не хочу, чтоб предметом раздора

Стал этот дерзкий, успешный пират!

Я бы его уничтожил, как вора –

Без сожаленья и лишних тирад!»

300

Пламенем вспыхнули очи Орета,

Сжались от злобы его кулаки,

Друг не оставил порыв без ответа:

«Слаб ты, Орет, хвастовству вопреки!»

Тот замолчал, затаив возмущенье,

Лисью улыбку вернул на лицо.

Думал: «Тебе я устрою отмщенье,

Вскоре скажу над могилой словцо!»

301

Вслух же промолвил: «Ты прав – я хвастливый,

Я пошутил, и пират не при чём,

Людям известно: я очень гневливый,

Но не машу безрассудно мечом!»

Этим закончились их разговоры,

Оба затем приступили к еде,

Будто и не было признаков ссоры

И предпосылок к грядущей беде…

302

Знай Поликрат о таком диалоге,

Или услышав Орета слова,

Царь бы отнёсся серьёзно к тревоге

И не попал бы в силок плутовства!

Он получил от Орета посланье,

Перс приглашал Поликрата к себе:

«Царь, прояви к нашей дружбе желанье,

Будем сильней мы в совместной борьбе!

303

Я обладаю запасами злата,

Ты же имеешь и войско, и флот,

Жить станут наши народы богато,

Мы увеличим наш общий доход!

Главное, царь – берегов безопасность,

В ней мы нуждаемся оба, тиран,

А в договоре желательна ясность:

Полное равенство наших двух стран!

304

Царь всех царей укрощает народы,

Многих сатрапов преследует страх –

Новый тиран, совершая походы,

Головы рубит на множестве плах!

Если паду я от царского гнева,

То непременно придёт твой черёд,

Вместе мы – крепче могучего древа,

Не напугает нас Дария гнёт!

305

Жду, Поликрат, на посланье ответа –

Время терять – это путь для глупца!»

Тот, оценив предложенье Орета,

Выслал в Магнесию срочно гонца.

И, соглашаясь с лидийским сатрапом,

Царь пожелал заключить договор,

Видя, как персы берут всё нахрапом,

На острова направляя свой взор.

305

Верный Меандрий, писец Поликрата,

Ехал к Орету с проверкою слов,

Он понимал осторожность пирата,

И к поворотам в делах был готов.

Принял посланца персидский наместник,

Зал показал, где хранилась казна,

Молвил: «Смотри, повелителя вестник,

Эта обитель сокровищ полна!»

306

Он открывал сундуки для посланца,

Златом сияло обилье монет,

Хитрый сатрап обманул чужестранца,

Скрыв, что в глубинах сокровища нет.

Камни туда были вложены ловко,

Сверху прикрыты богатой казной,

К злому деянью велась подготовка –

Не постоял тут Орет за ценой.

307

В Самос вернулся Меандрий довольный

Тем, что увидел с добром сундуки,

Молвил царю, что сатрап сердобольный,

Делится златом из щедрой руки!

В Лидию стал собираться властитель

Он улыбался, готовя дары:

«Будет теперь у меня покровитель,

С коим устраивать стану пиры!»

308

… Эос затронула край небосклона,

Вдаль уходила прохладная ночь,

Царь разминал телеса возле трона,

В зал вдруг вошла огорчённая дочь.

Девочка сон рассказала тирану:

Снился ей он, измождённый, худой,

Не на земле, не на небе, что странно,

И что под солнцем омыт он водой.

309

«Это к несчастью, родитель любимый…

Не уезжай ты навстречу беде

Этой порочной идеей гонимый!

Лучше живым быть, пускай во вражде!»

«Дочь, не мешай собираться в дорогу –

Самосу дружба с Оретом нужна!

В Персии власть мне внушает тревогу

Тем, что в державе ведётся война».

310

«Царь мой, поверь, что поездка опасна,

Сны – это знаки великих богов!

То, что я видела, было ужасно –

Горе найдёшь у чужих берегов!»

«Дочь, замолчи, не встревай в управленье!

Я не меняю решений сто раз!

Лучше обдумай своё поведенье

И убирайся немедленно с глаз!

311

И попроси, если хочешь, Нефелу,

Чтобы во снах оставалась суха!

Если мешать будешь царскому делу,

То не найду я тебе жениха!»

«Больше в ответ не промолвлю ни слова,

Но не рискуй ты своей головой!

Я незамужней остаться готова,

Лишь бы ты рядом был с нами живой!»

312

Только правитель не слушал советов,

Свиту собрав, поспешил к кораблю,

И, отметая все тени запретов,

Ликом сверкнул он, сродни хрусталю…

Ветер запутался в парусе алом,

Чтобы направить корабль на восток,

Дочерь смирилась с грядущим финалом,

Робко подняв над собою платок…

Глоссарий к главе

Аи́д — старший сын Крона и Реи, брат Зевса, Посейдона, Геры, Гестии, и Деметры, властитель подземного царства душ умерших. Также словом «аид» обозначалось и само подземное царство.

Да́рий I — представитель младшей линии Ахеменидов, сын Виштаспы (греч. Гистаспа), был провозглашён царём Пресидской империи после свержения самозванца Лжебардии — Гауматы. Для окончательного закрепления своих прав на царскую власть Дарий женился на дочери Кира Великого Атоссе.

Еги́пет — одно из первых государств, которое возникло на Африканском континенте в долине реки Нила примерно в начале IV тысячелетия до нашей эры. Название страны — Египет, произошло от названия древней столицы Хикупта. Греки перефразировали это слово и назвали весь Египет «Айгюптос». Египтяне называли свою страну Кемет, или Та-кемет, что в переводе на русский язык означает «черный» или «черная земля».

Камби́з — персидский царь из династии Ахеменидов, правивший в 530—522 годах до н. э. Старший сын Кира Великого.

Карфаге́н — финикийское государство со столицей в одноимённом городе, существовавшее в древности на севере Африки, на территории современного Туниса.

Магне́сия на Меа́ндре — древний город в Ионии, расположенный на притоке Меандра к юго-востоку от Эфеса. Город находился под властью сатрапа Орета.

Митроба́т — персидский сатрап Вифинии. Эта провинция соседствовала с Лидией.

Нефе́ла — богиня-Туча, повелительница небесных туч и облаков.

Орет (Оройт) — сатрап Лидии, персидский наместник в стране.

Персида (Персия) — название Ирана до 1935 года.

Саме́на — это корабль, у которого выпуклая носовая часть имеет форму свиного рыла, а сам корабль широк, так что напоминает полость живота. Именно по приказу Поликрата и началось строительство нового типа кораблей, этих самен, который отличались от современных кораблей обрубленным носом с изображением вепря, более округлыми обводами и умением ходить под парусом. Изображение этого корабля украсило и самосские монеты, которые также стали именовать «саменами».

Са́мос — остров в Эгейском море, в архипелаге Восточные Спорады. Он принадлежит Греции. Являлся центром ионийской культуры во времена античности. Родина ряда великих деятелей античной культуры: философов Пифагора, Мелисса и Эпикура, астрономов Аристарха и Аристилла. До VII века до н. э. остров управлялся царями. Затем власть перешла к аристократам, так называемым геоморам. Но известны случаи и установления тирании, сначала Демотела, а затем ок. 560 г. до н. э. — Силосона, предположительно, деда Поликрата, а далее — знаменитого Поликрата.

Сидо́н — древний финикийский город, расположенный на побережье Средиземного моря.

Су́зы (Шушан) — один из древнейших городов мира. Расположен на территории современной провинции Хузестан в Иране. В III — I тыс. до н. э — столица государства-провинции Персии — Элама.

Царь всех царей — это титул правителей Древней Персии из династии Ахеменидов с 550 по 330 гг. до н. э.. Царями царей считались такие великие завоеватели, как Кир Великий, Камбиз, Ксеркс, Дарий, Артаксеркс.

Эаки́д — сын Эака. Эа́к — отец Поликрата, Пантагнота и Силосонта, известный морской разбойник, выдававший себя за купца.

Продолжение следует

Ссылка на произведение на www.litres.ru:
Эакид, Сидон, Сузы, Самос, самена,

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
04:15
440
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!