Синица

В новый год нарушает приличий границы

У витрин, где гирлянды и горы игрушек.
Торопливая женщина словно синица,
Что всегда суетятся зимой у кормушек.

На руке порвалась рукавичка.
Знать судьба — торопливая сводня.
Извините, пичуга-синичка,
Я внимателен слишком сегодня.

Ей до самых курантов не будет покоя.
Ей возиться на кухне над рыбой и студнем.
Ей на праздничный стол, что-то выбрать такое,
Что не часто бывает в привычные будни.

В сумке фрукты, горошек, игрушки,
Мандарины над жизненной прозой
И нет времени даже с подружкой
Ни о чём щебетать на морозе.

Можно просто побыть в окружении дамском.
Поцелуи в дверях — постоянству замена.
Жаль, что не с кем сидеть над бокалом с шампанским
Ожидая, когда чуть уляжется пена.

Может быть ей ночами не спится
В неприютности ветра — борея.
Не спеши, успокойся, синица.
Подойди, я ладошки погрею.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

+3
08:26
450
RSS
21:19
Синиця
У новий рік порушує пристойності межі

У вітрин, де гірлянди і гори іграшок.
Кваплива жінка немов синиця,
Що завжди метушаться взимку у годівниць.

На руці порвалася рукавичка.
Знати доля — кваплива звідниця.
Вибачте, пташка-синичка,
Я уважний занадто сьогодні.

Їй до самих курантів НЕ буде спокою.
Їй возитися на кухні над рибою і холодцем.
Їй на святковий стіл, щось вибрати таке,
Що не часто буває в звичні будні.

У сумці фрукти, горошок, іграшки,
Мандарини над життєвою прозою
І немає часу навіть з подружкою
Ні про що щебетати на морозі.

Можна просто побути в оточенні дамському.
Поцілунки в дверях — постійності заміна.
Шкода, що ні з ким сидіти над келихом з шампанським
Чекаючи, коли трохи вляжеться піна.

Можливо їй ночами не спиться
У незатишності вітру — борію.
Не поспішай, заспокойся, синиця.
Підійди, я долоньки погрію.
Переклала українською мовою 17.12.20
21:40
Не знаю, наколько поэтически это звучит. Украинской мовы ниразумию
17:45
Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
17:47
Не издаюсь, извините.