Станислав Пенев. СТРАСТЬ. Поэтический перевод с болгарского
СТРАСТЬ
И всё плохое тоже от любви –
В мирах души вселенский свет сияет…
Желание является в нови
И будущее с лёгкостью меняет.
Люблю тебя – с любовью боли полн,
Остался я один средь океана,
Но где-то там из тьмы извечных волн
Приходишь ты с приливом, пеной ткана.
Я нахожу уста твои в мирах,
В которых, может быть, мы постареем.
Порыв любви силён на небесах,
Как детский крик – мы слиться с ним сумеем…
Почувствовать себя детьми пора,
О вечности раздумье безуспешно.
Нет, не любовь, а жизнь – всегда игра,
И отражает истины безгрешно.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
4 октября 2019 г., 23 июля 2020 г.
ОРИГИНАЛ
СТРАСТ
И лошото се прави от любов –
в душите всяко кътче е вселена…
Желанието идва с порив нов
и бъдещето с лекота променя.
Обичам те – от обич в мен боли
и все оставам сам сред океана,
но някъде сред вечните вълни
те чувствам: прилива си, морска пяна…
Намирам в устните ти светове,
в които можем и да остареем.
А поривът ни силен е небе
на детски вик – и с него ще се слеем…
И ще се чувстваме като чеда
на вечното съмнение за вечност.
Не любовта – животът е игра
и отразява истините си безгрешно.
© Станислав Пенев
06.09.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
СТРАСТЬ
И плохое сделано из любви -
в душах каждый уголок — это вселенная…
Желание приходит с новым импульсом
и будущее легко меняется.
Я люблю тебя — любовь ранит меня
и я все еще один посреди океана,
но где-то среди вечных волн
чувствуешь: прилив, морская пена…
Я нахожу в твоих устах миры,
в котором мы можем состариться.
И наш сильный импульс — это рай
детского крика — и мы слиться с ним ...
И мы будем чувствовать себя как дети
вечного сомнения в вечности.
Не любовь — жизнь это игра
и отражает его истины безгрешно.
И всё плохое тоже от любви –
В мирах души вселенский свет сияет…
Желание является в нови
И будущее с лёгкостью меняет.
Люблю тебя – с любовью боли полн,
Остался я один средь океана,
Но где-то там из тьмы извечных волн
Приходишь ты с приливом, пеной ткана.
Я нахожу уста твои в мирах,
В которых, может быть, мы постареем.
Порыв любви силён на небесах,
Как детский крик – мы слиться с ним сумеем…
Почувствовать себя детьми пора,
О вечности раздумье безуспешно.
Нет, не любовь, а жизнь – всегда игра,
И отражает истины безгрешно.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
4 октября 2019 г., 23 июля 2020 г.
ОРИГИНАЛ
СТРАСТ
И лошото се прави от любов –
в душите всяко кътче е вселена…
Желанието идва с порив нов
и бъдещето с лекота променя.
Обичам те – от обич в мен боли
и все оставам сам сред океана,
но някъде сред вечните вълни
те чувствам: прилива си, морска пяна…
Намирам в устните ти светове,
в които можем и да остареем.
А поривът ни силен е небе
на детски вик – и с него ще се слеем…
И ще се чувстваме като чеда
на вечното съмнение за вечност.
Не любовта – животът е игра
и отразява истините си безгрешно.
© Станислав Пенев
06.09.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
СТРАСТЬ
И плохое сделано из любви -
в душах каждый уголок — это вселенная…
Желание приходит с новым импульсом
и будущее легко меняется.
Я люблю тебя — любовь ранит меня
и я все еще один посреди океана,
но где-то среди вечных волн
чувствуешь: прилив, морская пена…
Я нахожу в твоих устах миры,
в котором мы можем состариться.
И наш сильный импульс — это рай
детского крика — и мы слиться с ним ...
И мы будем чувствовать себя как дети
вечного сомнения в вечности.
Не любовь — жизнь это игра
и отражает его истины безгрешно.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!