Старик и ночная бабочка

Петула Гейнрих

Старик и ночная бабочка

(вольный перевод с чешского)

В комнате этой тихо и мрачно,

Пол не метён, много в нём трещин,

Склад, мастерская (временем схвачено) -

Всё превратилось в ненужные вещи.

Пан, совсем старый, «храм» свой обходит.

Тускло, темно, и звуки здесь редки.

Вещи он гладит, на ощупь находит,

Еле бредёт, он здесь, будто в клетке.

С каждой минутой слабеет и чахнет.

Всё здесь знакомо…Зачем ему спички?

Тихо вокруг, деревом пахнет,

Шаркает старый, идёт по привычке.

Стёкла немытые, всё в паутине,

Сыростью пахнет, каплет со стен.

Бабочка ночью, как на картине,

Крылья трепещут, поймана в плен.

А реки времени, как всем известно,

Мчатся раздольные, только не вспять,

И в ночь последнюю (им здесь не тесно)

Старый и бабочка вместе не спят.

6.06.2020 г.

Подстрочник

Петула Гейнрих

Старик и ночная бабочка

Моему дедушке...

В тихой комнате,

пахнущей деревом,

темно, тускло,

и с течением времени

мастерская становится

складом ненужных вещей.

Старый пан чтит привычку,

как службу в храме.

Oбойти помещение,

погладить вещи.

Уже плохо ходит,

Он здесь, как в клетке.

Грязное окно

Ночная бабочка

В старом сердце искре захотелось

Широко открыться!

Выйти наружу!

— Они слабые,

Отданы беспомощности в плен.

Старик и ночная бабочка

В последнюю ночь тут вместе не спят...

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+2
14:15
458
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!