Сыну
Ты произносишь слово «Мама» с десятью интонациями!..
Ты уникален, и так странно, что мы похожи!
Ты ненавидишь запрещения и нотации,
Умеешь весело дразниться и корчить рожи!
.
Растешь так быстро и стремительно, что пугаюсь:
Пройдет совсем немного времени – здравствуй, школа!
И так не хочется влияния чужого, каюсь,
Что я боюсь, не обойдется без валидола,
.
А может, вместе с корвалолом еще, в придачу,
Пугливый мамочки народ!.. (Бывает – слишком),
Ну, а пока кидаю карты я, на удачу,
И перед сном тебе читаю цветные книжки!
.
Я знаю, ты ведь и не вспомнишь, как мы общались,
Пока тебе не стукнет года три – четыре!..
Но все минутки на двоих в душе остались,
И на просторах дневника, и в строках лирики.
.
Когда-нибудь ты прочитаешь их, с волнением
Перелистав страницы всех моих тетрадей.
И ты поймешь, ты осознаешь, без сомнения,
Что материнская любовь – любовь в квадрате.
(1.12.20)
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!
синові
Ти вимовляєш слово «Мама» з десятьма інтонаціями!…
Ти унікальний, і так дивно, що ми схожі!
Ти ненавидиш заборони і нотації,
Вмієш весело дражнитися і корчити обличчя!
.
Ростеш так швидко і стрімко, що лякаюся:
Пройде зовсім небагато часу — здрастуй, школо!
І так не хочеться впливу чужого, каюсь,
Що я боюся, не обійдеться без валідолу,
.
А може, разом з корвалолом ще, на додачу,
Полохливий матусі народ!… (Буває — занадто),
Ну, а поки кидаю карти я, на удачу,
І перед сном тобі читаю кольорові книжки!
.
Я знаю, ти ж і не згадаєш, як ми спілкувалися,
Поки тобі не стукне роки три — чотири!…
Але все хвилинки на двох в душі залишилися,
І на просторах щоденника, і в рядках лірики.
.
Коли-небудь ти прочитаєш їх, з хвилюванням
Перегорнувши сторінки всіх моїх зошитів.
І ти зрозумієш, ти усвідомиш, без сумніву,
Що материнська любов — любов у квадраті.
(1.12.20)
Переклала українською мовою 21.12.20 16.38
Елена! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
Олена Вишнева
Синові
Ти вимовляєш слово «Мама» з десятьма інтонаціями!…
Ти унікальний, і так дивно, що ми схожі!
Ти ненавидиш заборони і нотації,
Вмієш весело дражнитися і корчити обличчя!
.Ростеш так швидко і стрімко, що лякаюся:
Пройде зовсім небагато часу — здрастуй, школо!
І так не хочеться впливу чужого, каюсь,
Що я боюся, не обійдеться без валідолу,
.А може, разом з корвалолом ще, на додачу,
Полохливий матусі народ!… (Буває — занадто),
Ну, а поки кидаю карти я, на удачу,
І перед сном тобі читаю кольорові книжки!
.Я знаю, ти ж і не згадаєш, як ми спілкувалися,
Поки тобі не стукне роки три — чотири!…
Але все хвилинки на двох в душі залишилися,
І на просторах щоденника, і в рядках лірики.
.Коли-небудь ти прочитаєш їх, з хвилюванням
Перегорнувши сторінки всіх моїх зошитів.
І ти зрозумієш, ти усвідомиш, без сумніву,
Що материнська любов — любов у квадраті. (1.12.20)
Переклала українською мовою 21.12.20 16.38