Ольга
  • Рейтинг: 0
  • Последний визит: 2 года назад
  • Регистрация: 3 года назад

Стена пользователя

Загрузка...
3 года назад
#
Мария ШАНДУРКОВА
КОРЕНИТЕ НА ЛЮБОВТА

Корените на любовта са в небето.
Никой не може да ги достигне и изтръгне.
Цветовете им разцъфват по земята.
Те са сърца – влюбени, добри, отчаяни,
тъжни, скромни, смирени,
весели, милостиви и щедри,
пръснати по цялата земя.
Влюбените сърца са уханни алени рози.
Те пазят аромата си до края на своя живот.
Отчаяните − увяхват бързо от връхлетели земни суховеи,
разпиляват цветолистчетата си,
а бодлите им сочат различни посоки и търсят милост.
Добрите сърца са незабравките.
Разцъфтяват нежно по високи поляни,
край извори бистри,
в очите им − синева небесна
и безкрайна всеотдайност.
ЛЮБОВТА!
ЗЕМНАТА КРАСОТА С КОРЕНИ В НЕБЕТО!

03.10.2020 г. 17:47 ч., Димитровград

Превод на руски език: Ольга.
КОРНИ ЛЮБВИ.

Корни любви-в небе.
Никто не может до них добраться и их выдернуть.
Цветы их расцветают по всей земле.
Они-сердца: влюблённые, добрые, печальные,
отчаянные, скромные, смиренные,
весёлые, милостивые и щедрые,
разбросанные по всей земле.
Влюблённые сердца — благоухающие алые розы.
Они берегут аромат до конца своей жизни.
Отчаянные-вянут быстро от внезапно налетевших земных суховеев,
разбрасывают свои цветолистики,
а шипы их указывают разные направления и ищут милость.
Добрые сердца это незабудки.
Расцветают нежно по высоким полянам,
возле родников быстрых,
в глазах их-синева небесная
и бесконечная преданность.
ЛЮБОВЬ!
ЗЕМНАЯ КРАСОТА С КОРНЯМИ В НЕБЕ!
Загрузка...
3 года назад
#
ЗАЛЕЗЪТ

До тебе искам да поседна, тъга,
да изпиваме заедно залеза.
Ако можем, да усетим мига,
в който мъдро с вълните приказва.
Червени сълзи океанът попива…
От какво ли денят го боли?
Нима в плътта му- светла и жива-
забил е някой точни стрели?
Но ето- на залеза жълтият гребен
разлива пастелното свое злато,
под него вината ще е погребана,
нощта ще спусне черно платно.
И бездиханни, в звездна омая,
ще се изгубим с тебе, тъга,
ще поскитаме в световете незнайни-
до другия залез- там, на брега.

Станка Николова
Перевод с болгарского.
ЗАКАТ
Хочу, печаль, я около тебя побыть,
что б закатом сполна насладиться.
Может нам удастся уловить,
как мудрый разговор его с волной родится.

Океан слёзы
красные пьёт несмело.
Почему ему больно от этого дня?
Неужели в светлое его живое тело
попала чья-то меткая стрела?

Но вот-жёлтый гребень заката
разливает пастельное золото,
под которым вина будет спрятана.
Ночь опустит покрывало чёрное.

И зачарованные звёздной магией,
мы затеряемся в космическом миру.
И поблуждаем в неведомых далях
до нового заката, там на берегу.
Перевела Ольга.
Загрузка...