Поэтическое двуязычие. Творческий симбиоз наших авторов

Поэтическое двуязычие. Творческий симбиоз наших авторов

В майском номере альманаха «Литературный Кисловодск» опубликованы стихи нашего болгарского автора Явора Перфанова, сделанные Ириной Бжиской — активным участником Литературного клуба «Писатели за Добро», ведущей интересных практикумов.


Как же это здорово — что авторы находят вдохновение в творчестве друг друга и в результате рождаются прекрасные поэтические произведения.

Поздравляем Ирину и Явора с публикацией и желаем новых совместных работ!

+12
18:03
RSS
18:49
+1
Какие молодцы! Поздравляю от души Ирину и Явора. Творческих успехов!
19:31
+1
Спасибо. rose
19:47
+3
Елена, спасибо большое за поздравление и пожелание. Что касается перевода. Это первый опыт перевода с болгарского языка. Правда, ранее переводила стихи с украинского. И это было для меня не трудно, поскольку в своё время жила на Украине и в школе 2 года учила украинский язык. Когда пришла на сайт клуба и зашла на ленту размещённых стихов, увидела стихотворение на болгарском Явора Перфанова. Это было стихотворение «Первый снег». Попробовала прочесть и обнаружила, что понимаю некоторые слова. и понимаю о чём написал автор.Что-то заставило прочитать ещё раз, потом прочесть вслух. Тронула мелодия стиха. И всё… Перевод в Интернете оказался созвучным с моим восприятием прочитанного. И началась работа. Так перевела несколько стихов Явора. Потом решила предложить для публикации в альманах «Литературный Кисловодск», в котором публикуюсь периодически с 2003 гола. Редакции материал понравился. Вот и вся история.

А это перевод стихотворения украинской поэтессы Олены Гешко. Она недавно зарегистрировалась на сайте.

Елена Гешко-Максимюк (Олена Гешко)
Каштани запалали враз свічками,
Від сонця засміявсь квітневий день…
Моя дорога – у село до мами,
В душі цвіте віночок із пісень.
Квіти усі складу до ніг матусі,
Вклонюся низько рідній до землі,
Любити землю я від неї вчуся
І мову рідну на лелечому крилі.

Ирина Бжиская — перевод
На каштанах запылали свечи…
День цветущий улыбнулся мне…
Путь мой к маме красками расцвечен,
а в душе — все песни о весне.
Все цветы — к ногам любимой мамы,
Поклонюсь…Поговорим вдвоём…
И учусь любви глубокой самой
К языку родному у неё.
*****
22:17
+1
Ирина, я читала на сайте ваш перевод «Открытого окна» Явора. Было бы здорово, если бы вы опубликовали и другие, вошедшие в альманах.
07:45
+1
Добрый день, Елена. Разместила два стихотворения Явора с переводом на ленте произведений.
01:26
+1
Присоединяюсь к поздравлениям! Интересная совместная работа получилась! :)
Здравствуйте. Ваш перевод очень красив, лучше авторского стиха, но слишком далёк от оригинала.
Яндекс-переводчик даёт ближе, я только рифмы подогнала:
Каштаны запылали вновь свечами,
От солнца хохотал апрельский день.
Моя дорога — на деревню, к маме,
В душе цветут и песня и сирень…
Я все цветы сложу у ног мамуси,
Склонюсь я низко родненькой к земле.
Любви к земле здесь от неё учусь я
И языку на аиста крыле.
05:59
+1
Спасибо!:) smile :)
Комментарий удален
07:46
+1
Анатолий, благодарю за теплоту Вашего отклика. rose
07:52
+1
Замечательный творческий тандем! Очень за вас рада, друзья. Успехов вам! rose
14:05
СПАСИБО!!! rose
11:12
+1
Ирина! Поздравляю Вас и Явора с таким полнозвучным творческим дуэтом! Желаю дальнейших успехов!
Я тоже пробую читать болгарских авторов и многое понимаю, нужно попробовать перевести из прочитанного.
12:39
+1
Ирина, поздравляю, я тоже попробовала перевести его стихи: «Благодарю!» и «Невысказанные слова».
13:37
+1
Здорово, Юлия, успехов!
14:18
+1
Спасибо, Юлия. Найду Ваши переводы и обязательно прочитаю. Успешного творчества rose
Спасибо, Ирина.
Комментарий удален
14:07
+1
Татьяна, спасибо. А переводить пробуйте. Эта практика полезна. Я так считаю smile rose
17:25
+1
Я недавно занялась переводами. Очень понравилось. После школы мечтала стать переводчиком, но побоялась большого конкурса. Всё потом было некогда, и вот с 2019 года начала переводить: с чешского и болгарского. Перевела три новеллы Марио Бенедетти с испанского.
Поздравляю Вас, Ирина и Явор, от души. К сожалению, не владею болгарским языком, но с большим удовольствием читаю переводы в исполнении наших авторов. И это всегда мудрость и глубокий смысл. Желаю Вам удачи и новых творческих побед.
Шикарно! Поздравляю обоих авторов с творческим союзом и публикацией! Успехов и в дальнейшем!