Поэтическое двуязычие. Творческий симбиоз наших авторов
В майском номере альманаха «Литературный Кисловодск» опубликованы стихи нашего болгарского автора Явора Перфанова, сделанные Ириной Бжиской — активным участником Литературного клуба «Писатели за Добро», ведущей интересных практикумов.
Как же это здорово — что авторы находят вдохновение в творчестве друг друга и в результате рождаются прекрасные поэтические произведения.
Поздравляем Ирину и Явора с публикацией и желаем новых совместных работ!
А это перевод стихотворения украинской поэтессы Олены Гешко. Она недавно зарегистрировалась на сайте.
Елена Гешко-Максимюк (Олена Гешко)
Каштани запалали враз свічками,
Від сонця засміявсь квітневий день…
Моя дорога – у село до мами,
В душі цвіте віночок із пісень.
Квіти усі складу до ніг матусі,
Вклонюся низько рідній до землі,
Любити землю я від неї вчуся
І мову рідну на лелечому крилі.
Ирина Бжиская — перевод
На каштанах запылали свечи…
День цветущий улыбнулся мне…
Путь мой к маме красками расцвечен,
а в душе — все песни о весне.
Все цветы — к ногам любимой мамы,
Поклонюсь…Поговорим вдвоём…
И учусь любви глубокой самой
К языку родному у неё.
*****
Яндекс-переводчик даёт ближе, я только рифмы подогнала:
Каштаны запылали вновь свечами,
От солнца хохотал апрельский день.
Моя дорога — на деревню, к маме,
В душе цветут и песня и сирень…
Я все цветы сложу у ног мамуси,
Склонюсь я низко родненькой к земле.
Любви к земле здесь от неё учусь я
И языку на аиста крыле.
Я тоже пробую читать болгарских авторов и многое понимаю, нужно попробовать перевести из прочитанного.