Елена Асатурова
+1

Елена Асатурова

Администраторы Наши авторы Гордость Клуба Правление МСП (КМ)
Я полагаю, Георгий, что у каждого из нас есть своё представление о личной миссии в этом мире (у кого-то по спасению, у кого-то по разрушению — надеюсь, первых больше, по крайней мере на нашем сайте). И люди пишущие это «обнародуют», как вы пишете, в своих произведениях. Но не думаю, что кого-то надо к этому принуждать.
Как тут не вспомнить стихи С. Маршака: «Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя».
Так, наверное, и Слово, и усилия каждого на своём месте — те гвоздики, без которых не выиграть битву.
Обратимся к Положению о конкурсе: Это могут быть любые (не только новогодние) сказочные, волшебные, мистические или фантазийные истории, желательно (но не обязательно), с хорошей доброй концовкой.
Внимание: конкурсное произведение должно иметь все признаки сказки. Сказка – это произведение с волшебным, героическим или бытовым сюжетом, которое характеризует отсутствие претензий на историчность повествования, нескрываемая вымышленность сюжета.

Вымышленность и «непридуманные истории», которые были на самом деле — это разве одно и то же?
Нина, вы уверены, что ваш рассказ — это сказка?
Уважаемые участники! С понедельника Оргкомитет конкурса начнёт рассылать задания (тексты для переводов) тем, кто уже прислал заявки.
Желающие участвовать — не затягивайте с отправкой заявок!
Надежда, итоги конкурса ещё не подведены, ждём окончательные оценки от всех членов жюри. Потом, надеюсь, они выскажутся.
Но сразу хочу оговорить: здесь, в комментариях, мы просто обсуждаем разные принципы подхода к переводам, но ни в коем случае не диктуем участникам, каким из них руководствоваться при выполнении конкурсного задания.
Спасибо за ссылку, Михаил, в этой статье. действительно, много полезного для будущих конкурсантов.
pisateli-za-dobro.com/articles/557-trudnosti-perevoda-intervyu-s-poetessoi-i-perevodchikom-nataliei-nedjalkovoi.html
Тем, кто делает первые шаги в переводах и знакомится с болгарской поэзией, советую почитать интервью с писательницей и переводчиком Натальей Недялковой, которая входит в число организаторов конкурса и в его жюри.
Вообще это стандартный пункт, который рекомендуется включать в положения обо всех серьёзных конкурсах, тем более международных.
Не прошло и суток с момента объявления конкурса, а заявки уже поступают! В добрый путь!
Этот пункт, скорее, относится к нашим болгарским авторам, которые присылают свои произведения для перевода на русский язык. Они были заранее ознакомлены с Положением о конкурсе. Ну и любителям вольной интерпретации, конечно, о нём не стоит забывать.
Ольга, искусство художественного перевода не требует обязательного владения языком оригинала. Но хороший подстрочник, бесспорно, необходим. Его можно попытаться сделать самому, с помощью онлайн-переводчиков, лучше сравнить два-три варианта разных программ, а сомнительные места попробовать перевести со словарем. Также мы предполагаем, что у участников будет обратная связь с оргкомитетом конкурса и готовы оказать посильное содействие в формировании подстрочников.

Ещё совет — погуглить и послушать, как звучат болгарские стихи в живом исполнении. Это позволяет понять мелодику болгарской поэзии.
Вот уж точно Почта на этот раз постаралась, не подвела!
Ну что сказать, Георгий, в ответ на первый вопрос? По-моему, всё предельно просто и очевидно. Даже мой маленький мир (как и ваш, и всех -всех- всех) не может существовать в отрыве от мира большого, от происходящих в нём событий, над которыми мы не властны. И у ЛГ много чего произошло под их воздействием, в том числе весьма печального. Она не впадает в осеннюю депрессию, тут, кстати, об осенней хандре нет ни слова.
По второму вопросу: сейчас часто слышу — вот закончится пандемия и т.д. и всё вернётся на круги своя. Мой стих как раз об этом: не вернётся. Так, как было до пандемии, уже не будет. И не потому, что нельзя вернуться во вчерашний мир. Просто всё так изменилось, что жить и даже мыслить прежними, не такими уж и старыми, а всего двух-трехгодичной давности категориями уже нельзя.
У меня, Георгий, нет планов планетарного масштаба. Я стараюсь «спасать» тот мир, в котором живу, который меня окружает: семью, близких, друзей, природу — в той мере, которая мне по силам. Я, наверное, принадлежу к тем, что предпочитает пусть маленькое, но конкретное дело сотне рассуждений о том, что и как нужно делать. Можно говорить о том, как человечество губит окружающую среду, а можно пойти убрать мусор в соседнем лесу. Можно писать о любви к животным, а можно поехать в ближайший приют с гостинцами и выгулять парочку пёселей, нуждающихся в общении с человеком. Мой «новый» мир — тот, где человек живёт в гармонии с собой, занимается тем, что приносит ему радость, ну и сам что-то полезное делает.
Мыслями о том, как содействовать строительству нового мира на нашей площадке я поделюсь тоже, но чуть позже. Дела, убегаю