Международный Конкурс литературных переводов «Болгария – Россия». Положение о конкурсе

Международный Конкурс литературных переводов «Болгария – Россия». Положение о конкурсе

Международный союз писателей им. Святых Кирилла и Мефодия,
Литературный клуб «Писатели за Добро»,
Союз русскоязычных писателей и журналистов — Болгария
при поддержке Союза писателей Болгарии, Университета имени святых Кирилла и Мефодия (Велико Тырново), Бургасского союза писателей, Международного литературного русскоязычного сообщества «Чернильница» (Болгария), Клуба соотечественников «Катюша» (Бургас) и Народного ансамбля России «Гренада»

объявляют Международный Конкурс литературных переводов «Болгария – Россия».

Цель конкурса – привлечь внимание к произведениям современных болгарских писателей, сделать их доступными для широкой читательской аудитории, укрепить дружественные культурные связи между литераторами Болгарии, России и других славянских государств.

1. Условия участия в Конкурсе:

1.1. В конкурсе могут принять участие поэты и прозаики, переводчики, как профессиональные, так и начинающие, пишущие на русском и болгарском языках, вне зависимости от места проживания.
Возраст участников – от 14 лет. Для участников от 14 до 16 лет необходимо письменное согласие родителей на публикацию.
Язык конкурсных работ – русский.

1.2. Заявки на участие и конкурсные работы присылаются на почту slavslovo2021@mail.ru с пометкой «Конкурс переводов».

1.3. Участнику, отправившему заявку, необходимо также зарегистрироваться на сайте http://pisateli-za-dobro.com/ и подтвердить свой е-мейл. Подробная инструкция о том, как пройти регистрацию, находится здесь: http://pisateli-za-dobro.com/kak-zaregistrirovatsja-na-saite-i-aktivirovat-svoi-profil.html

В профиле необходимо указать свои имя и фамилию, даже если автор публикуется под псевдонимом, и город/страну проживания. Другие данные указываются по желанию. Также по желанию можно размещать в профиле свои конкурсные произведения.

Вся информация о ходе конкурса и его итогах будет публиковаться на сайте.

2. Правила проведения конкурса.

2.1. Конкурс проводится в двух номинациях:

— поэтические переводы с болгарского языка;

— художественные переводы малой прозы с болгарского языка.


2.2. Конкурс проводится в три этапа:
1 этап – подача заявки (образец прилагается) и получение конкурсного задания;
2 этап – отборочный;
3 этап – оценка работ и подведение итогов.


2.3. Участникам конкурса предлагаются для перевода стихи и рассказы на болгарском языке, которые отбираются и утверждаются оргкомитетом конкурса.
Оргкомитет гарантирует, что от авторов оригинальных текстов, предлагаемых для перевода, получены согласия на перевод и последующую публикацию.

2.4. Каждый конкурсант имеет право участвовать в обеих номинациях.

2.5. Участие в конкурсе бесплатное.

3. Требования к конкурсным работам:

3.1. На конкурс представляется произведение на русском языке, являющееся авторским переводом с болгарского.

3.2. На конкурс принимаются тексты, ранее не опубликованные в печатных изданиях или в электронном виде.

3.3. К переводу обязательно прикладывается подстрочный перевод.

Участники конкурса могут пользоваться подстрочными переводами, созданными самостоятельно или при помощи современных онлайн — ресурсов, а также подстрочные переводы, выполненные лицами, владеющими болгарским языком, с обязательной ссылкой на автора перевода.

В итоговом файле должны быть: оригинальный текст, подстрочник и художественный перевод.

3.4 К участию в конкурсе не допускаются произведения:

— содержащие политическую, религиозную и иного рода пропаганду, проявление межнациональной розни и призывы к ней, описание жестокости, призыв к насилию, экстремизму, пропаганду наркотиков, откровенное описание эротических сцен, оскорбления, с использованием ненормативной лексики;

— работы низкого художественного уровня, с грамматическими ошибками и иные работы, признанные оргкомитетом не подлежащими к рассмотрению и публикации с соответствующим обоснованием.

4. Сроки проведения конкурса:

4.1. 1 этап конкурса.
Приём заявок: с момента объявления конкурса по 31.10.21.

Рассылка конкурсантам, приславшим заявки, текстов для перевода: по мере получения заявок, но не позднее 07.11.21.

Конкурсные переводы принимаются с момента получения конкурсантом задания по 30.11.21.
Участник, получивший оригинальный текст на болгарском языке и выполнивший перевод, размещает его на сайте (см. п. 1.2.)

4.2.  2 этап конкурса:
С 01.12.21. по 05.12.21. Оргкомитет формирует и объявляет лонг – лист в каждой номинации.
Все участники, включенные в лонг – лист, считаются допущенными ко 2 этапу.

4.3. 3 этап конкурса.

С 05.12.21. по 21.12.21. жюри оценивает работы лонг-листеров, формирует шорт -лист и определяет лауреатов конкурса.

4.5. Итоги конкурса публикуются на сайте — http://pisateli-za-dobro.com/, а также на страницах организаторов конкурса в соцсетях не позднее 25.12.21.


5. Призы и награды конкурса.

5.1. Все авторы, вошедшие в лонг – лист, получат Диплом участника конкурса.

5.2. Все авторы, вошедшие в шорт – лист, получат Диплом финалиста конкурса и право на публикацию в итоговом сборнике.

5.3. Победители, занявшие первое, второе и третье места в каждой из номинаций, будут награждены Почётными дипломами, ценными призами от спонсоров конкурса, а также получат право на бесплатную публикацию в Международном литературном альманахе «АРТ-Литера» (Болгария) и газете МСП (КМ) «Славянско слово» (Болгария).

5.4. Конкурс и его итоги будут освещаться в прессе в Болгарии, России, а также на сайтах и сетевых страницах его организаторов.

5.5. Оргкомитет и спонсоры конкурса оставляют за собой право присудить дополнительные награды его участникам.

5.6. В зависимости от международной эпидемиологической обстановки награждение призёров и лауреатов конкурса будет проведено в торжественной обстановке в Болгарии (16.01.22. в Софии в ходе Международного фестиваля «Возлюбленные музы») и в России (Москва, январь-февраль 2022 г.). Программа итоговых мероприятий будет анонсирована дополнительно.

6. Жюри Конкурса возглавляет профессор Ивайло Петров, председатель МСП им. Св.св. Кирилла и Мефодия.

В жюри войдут известные писатели и переводчики из Болгарии, России и других стран.

7. Оргкомитет конкурса.

Елена Асатурова – куратор конкурса
Наталья Матвеева
Михаил Александров
Игорь Исаев



8. Дополнительная информация о конкурсном сборнике.

Представляя свои работы на конкурс, участник тем самым даёт согласие на безгонорарную публикацию его перевода в итоговом сборнике, который будет выпущен по завершению конкурса, а также безгонорарные публикации в СМИ, освещающих проведение и итоги конкурса.

Рабочее название сборника: Антология современной болгарской литературы 2021.

Публикация в сборнике бесплатная. Все расходы по составлению, изготовлению макета, редакторской и корректорской правке, дизайну обложки, присвоению ISBN, подготовке к печати, публикации несёт оргкомитет конкурса.
Участники могут приобрести необходимое количество сборников за свой счёт по предзаказу. Стоимость печатного экземпляра будет указана по мере формирования макета.

Приложение:
Образец заявки для участия в конкурсе

Я, ФИО, подтверждаю своё участие в конкурсе художественных переводов «Болгария – Россия» в номинации _________________ (поэзия, проза – указать необходимое).
Настоящим даю согласие на безгонорарную публикацию моих конкурсных переводов в итоговом сборнике и в СМИ в РФ и Болгарии, освещающих проведение и итоги конкурса.

Краткие сведения об участнике (для публикации в сборнике).

+21
6183
RSS
11:02
+1
Очень рада конкурсу, заявку отправила. Будем пробовать!
Удачи, Ирина! Можно, кстати, нескромный вопрос: насколько хорошо Вы знаете болгарский? Мне говорили, что далеко не все участники могут похвастаться, что свободно владеют этим языком, да и подстрочником воспользоваться не грех, но наверное, имелось в виду, что большинство могут хотя бы пару слов сказать по-болгарски и без подстрочника не поймут в тексте и половины. Или бывает и такое, что не владеют болгарским от слова совсем, и вся надежда на подстрочник? Просто у меня как раз второе.
18:34
+2
Ольга, искусство художественного перевода не требует обязательного владения языком оригинала. Но хороший подстрочник, бесспорно, необходим. Его можно попытаться сделать самому, с помощью онлайн-переводчиков, лучше сравнить два-три варианта разных программ, а сомнительные места попробовать перевести со словарем. Также мы предполагаем, что у участников будет обратная связь с оргкомитетом конкурса и готовы оказать посильное содействие в формировании подстрочников.

Ещё совет — погуглить и послушать, как звучат болгарские стихи в живом исполнении. Это позволяет понять мелодику болгарской поэзии.
18:49
+1
Тогда, может, и вправду стоит попробовать. Французского-то я тоже не знаю, но песню Иглесиаса про Богему перевела методом Полины Нефёдовой (спросить знающих людей о смысле текста и придать ему художественную форму), а парочку песен Джо Дассена по подстрочнику. А стих Сервантеса про Дон Кихота на испанском для конкурса Линецкой — на последней фразе, когда отдельные слова были понятны, но смысл не особенно, также воспользовалась электронным переводчиком.
18:50
+1
Пробовать стоит несомненно!
Елена, спасибо, я примерно так и полагала. У меня хороший переводчик в телефоне, считывает и переводит хорошо. Я думаю и ваша помощь будет кстати. Это занятие интересное, новое, а новое я люблю. Спасибо, за советы.!
Задан автор стихов, сами стихи отсутствуют.
14:57
«3.4 К участию в конкурсе не допускаются произведения:
— содержащие политическую, религиозную и иного рода пропаганду, проявление межнациональной розни и призывы к ней, описание жестокости, призыв к насилию, экстремизму, пропаганду наркотиков, откровенное описание эротических сцен, оскорбления, с использованием ненормативной лексики;»
Но позвольте — переводчик — он ведь человек подневольный, ему что пришлют в качестве задания, то и переведёт.
Этот пункт, скорее, относится к нашим болгарским авторам, которые присылают свои произведения для перевода на русский язык. Они были заранее ознакомлены с Положением о конкурсе. Ну и любителям вольной интерпретации, конечно, о нём не стоит забывать.
Тогда понятно. А то я подумала, что правила просто-напросто списали с конкурсов авторских текстов. Оказывается, это чтобы наши болгарские товарищи не слали нам на перевод матершину. экстремизм и порнографию. А насчёт вольной интерпретации, боюсь, если от себя добавить подобные вещи, это уже получится не перевод, а авторский текст в виде литературного отклика.
Вообще это стандартный пункт, который рекомендуется включать в положения обо всех серьёзных конкурсах, тем более международных.
18:01
+1
Тоже хочу участвовать. В первом конкурсе принимала участие.
Юлия, присылайте заявку!
18:38
+1
Не прошло и суток с момента объявления конкурса, а заявки уже поступают! В добрый путь!
18:47
+2
pisateli-za-dobro.com/articles/557-trudnosti-perevoda-intervyu-s-poetessoi-i-perevodchikom-nataliei-nedjalkovoi.html
Тем, кто делает первые шаги в переводах и знакомится с болгарской поэзией, советую почитать интервью с писательницей и переводчиком Натальей Недялковой, которая входит в число организаторов конкурса и в его жюри.
19:44
+1
Я в отношении требований к художественным, а не переложениям и вольным переводам, разделяю взгляды Гумилёва, которые, на мой взгляд, он очень доходчиво, списочно сформулировал в статье: gumilev.ru/clauses/5/ Думаю, это всем новичкам и интересно, и полезно.
Разумеется всегда в том или ином конкретном случае, есть исключения, компромиссы, переводческие вольности. Главное постараться остаться в рамках золотого сечения, соизмеряя вольность перевода, сотворяя с автором, а не соперничая.
Конечно, нюансы и подтексты произведения неизбежно будут ускользать без знакомства с языком и культурой, историей, иным взглядом на события и видением будущего другой страны, без глубокого погружения в языковую среду. И то, что болгарский язык во многом более понятен русскоязычному человеку, скорее дополнительный подводный камень перевода, чем фактор, облегчающий поставленную задачу, тем заметнее будут просчёты переводчика. По крайней мере, так мне представляется, возможно, я ошибаюсь.
20:16
+1
Спасибо за ссылку, Михаил, в этой статье. действительно, много полезного для будущих конкурсантов.
Но сразу хочу оговорить: здесь, в комментариях, мы просто обсуждаем разные принципы подхода к переводам, но ни в коем случае не диктуем участникам, каким из них руководствоваться при выполнении конкурсного задания.
Интервью прочитала, о поэтессе тоже. Пробовала читать стихи на болгарском.
20:32
+1
Спасибо за конкурс. Доброго старта!
21:19
+1
Уррра! Дождалась конкурса! Заявку отправила!
14:31
+2
Уважаемые участники! С понедельника Оргкомитет конкурса начнёт рассылать задания (тексты для переводов) тем, кто уже прислал заявки.
Желающие участвовать — не затягивайте с отправкой заявок!
Елена, текст стихов отсутствует, лишь автор сообщен.
Анатолий, вам выслали ещё одно письмо с заданием:) извините за ошибку.
Спасибо.
21:26
+1
Прошу прощения за влаз под отклик, но…
Елена, я отправила заявку ещё 9 октября, но так и не получила стихотворения на перевод. Теперь переживаю, что моя заявка просто не дошла, так как я до сих пор не получила задание. Может быть она попала в папку спам у Вас? Писала с адреса astro73@mail.ru.
Если надо, то я могу повторить заявку с другого адреса.
Евгения, не волнуйтесь, ваша заявка принята. Просто в первые же дни поступило более трёх десятков заявок, и к каждой Оргкомитет формирует конкурсное задание в соответствии с номинацией. Завтра будут отправлены оставшиеся восемь заданий, в том числе вам.
Спасибо за ответ! Буду ждать!
Уважаемая Елена! Мне прислали 2 стихотворения А можно прислать третье? К кому обращаться?
14:07
+1
Надежда, напишите об этом на почту конкурса, вам будет выслано дополнительное задание.
Заявка отправлена! 29
Успехов.
Проект очень интересный, но, по всей вероятности, я не смогу в нём участвовать. К сожалению.
Очень жаль, Владислав, но если решите — присылайте заявку.
Уважаемые авторы!
На 19.10.21. на конкурс переводов «Болгария — Россия» поступило 33 заявки, в основном в номинации «Поэзия» (всего 6 — в номинации «Проза»). Всем участникам высланы конкурсные задания, и некоторые уже их выполнили!
Напоминаем, что Оргкомитет готов помочь вам в составлении подстрочников, пишите на почту ваши вопросы.
И ещё целых 12 дней есть у всех, желающих попробовать свои силы в искусстве художественного перевода. Ждём ваши заявки!
14:28
Также по желанию можно размещать в профиле свои конкурсные произведения. — когда: после отправки конкурсных работ оргкомитету или по завершению какого-либо этапа конкурса? То же самый вопрос относительно других страничек: инстаграм, стихи.ру, изба-читальня.
Сергей, разместить в своём профиле переводы можно сразу после отправки выполненного задания Оргкомитету конкурса. На других ресурсах лучше размещать после завершения работы жюри.
14:45
Лена, на сайте МСП итак все знают про конкурс, а на других, может быть, — никто. Финны, к примеру, объявив конкурс фразеологизмов, делали ремарку, что были бы благодарны за распространение информации о конкурсе. А конкурсное произведение с информацией или ссылкой на конкурс — лучшая реклама.
Но в любом случае правила нарушать не буду.
Распространение информации — это репост Положения о конкурсе на своих страницах в соцсетях, на других ресурсах и приглашение авторов к участию. За это, безусловно, будем очень благодарны всем!
Но публикация конкурсных произведений до завершения работы жюри формально будет нарушать условия конкурса, а мы хотим, чтобы судьи были максимально объективны и не связаны мнениями, высказанными о переводах на других площадках.
15:11
+1
Ясно. Тогда в целях увеличения количества участников, не сдвигая сроков работы жюри, было бы неплохо продлить сроки подачи заявок на участие и рассылок заданий чуть ли не до окончания срока приёма работ.
16:00
+1
Думаю, Оргкомитет примет решение, исходя из количества заявок на ту дату, которая пока объявлена в Положении, т.е. на 31.10.21., и количества оригинальных текстов, присланных болгарскими авторами. Не переживайте, Сергей, заявки поступают каждый день:)
12:26
+1
Уважаемые авторы! В связи с тем, что заявки на конкурс переводов продолжают поступать и обрабатываться, срок приёма заявок продлён Оргкомитетом до 07.11.2021