Международный Конкурс литературных переводов «Болгария – Россия». Положение о конкурсе
Международный союз писателей им. Святых Кирилла и Мефодия,
Литературный клуб «Писатели за Добро»,
Союз русскоязычных писателей и журналистов — Болгария
при поддержке Союза писателей Болгарии, Университета имени святых Кирилла и Мефодия (Велико Тырново), Бургасского союза писателей, Международного литературного русскоязычного сообщества «Чернильница» (Болгария), Клуба соотечественников «Катюша» (Бургас) и Народного ансамбля России «Гренада»
объявляют Международный Конкурс литературных переводов «Болгария – Россия».
Цель конкурса – привлечь внимание к произведениям современных болгарских писателей, сделать их доступными для широкой читательской аудитории, укрепить дружественные культурные связи между литераторами Болгарии, России и других славянских государств.
1. Условия участия в Конкурсе:
1.1. В конкурсе могут принять участие поэты и прозаики, переводчики, как профессиональные, так и начинающие, пишущие на русском и болгарском языках, вне зависимости от места проживания.
Возраст участников – от 14 лет. Для участников от 14 до 16 лет необходимо письменное согласие родителей на публикацию.
Язык конкурсных работ – русский.
1.2. Заявки на участие и конкурсные работы присылаются на почту slavslovo2021@mail.ru с пометкой «Конкурс переводов».
1.3. Участнику, отправившему заявку, необходимо также зарегистрироваться на сайте http://pisateli-za-dobro.com/ и подтвердить свой е-мейл. Подробная инструкция о том, как пройти регистрацию, находится здесь: http://pisateli-za-dobro.com/kak-zaregistrirovatsja-na-saite-i-aktivirovat-svoi-profil.html
В профиле необходимо указать свои имя и фамилию, даже если автор публикуется под псевдонимом, и город/страну проживания. Другие данные указываются по желанию. Также по желанию можно размещать в профиле свои конкурсные произведения.
Вся информация о ходе конкурса и его итогах будет публиковаться на сайте.
2. Правила проведения конкурса.
2.1. Конкурс проводится в двух номинациях:
— поэтические переводы с болгарского языка;
— художественные переводы малой прозы с болгарского языка.
2.2. Конкурс проводится в три этапа:
1 этап – подача заявки (образец прилагается) и получение конкурсного задания;
2 этап – отборочный;
3 этап – оценка работ и подведение итогов.
2.3. Участникам конкурса предлагаются для перевода стихи и рассказы на болгарском языке, которые отбираются и утверждаются оргкомитетом конкурса.
Оргкомитет гарантирует, что от авторов оригинальных текстов, предлагаемых для перевода, получены согласия на перевод и последующую публикацию.
2.4. Каждый конкурсант имеет право участвовать в обеих номинациях.
2.5. Участие в конкурсе бесплатное.
3. Требования к конкурсным работам:
3.1. На конкурс представляется произведение на русском языке, являющееся авторским переводом с болгарского.
3.2. На конкурс принимаются тексты, ранее не опубликованные в печатных изданиях или в электронном виде.
3.3. К переводу обязательно прикладывается подстрочный перевод.
Участники конкурса могут пользоваться подстрочными переводами, созданными самостоятельно или при помощи современных онлайн — ресурсов, а также подстрочные переводы, выполненные лицами, владеющими болгарским языком, с обязательной ссылкой на автора перевода.
В итоговом файле должны быть: оригинальный текст, подстрочник и художественный перевод.
3.4 К участию в конкурсе не допускаются произведения:
— содержащие политическую, религиозную и иного рода пропаганду, проявление межнациональной розни и призывы к ней, описание жестокости, призыв к насилию, экстремизму, пропаганду наркотиков, откровенное описание эротических сцен, оскорбления, с использованием ненормативной лексики;
— работы низкого художественного уровня, с грамматическими ошибками и иные работы, признанные оргкомитетом не подлежащими к рассмотрению и публикации с соответствующим обоснованием.
4. Сроки проведения конкурса:
4.1. 1 этап конкурса.
Приём заявок: с момента объявления конкурса по 31.10.21.
Рассылка конкурсантам, приславшим заявки, текстов для перевода: по мере получения заявок, но не позднее 07.11.21.
Конкурсные переводы принимаются с момента получения конкурсантом задания по 30.11.21.
Участник, получивший оригинальный текст на болгарском языке и выполнивший перевод, размещает его на сайте (см. п. 1.2.)
4.2. 2 этап конкурса:
С 01.12.21. по 05.12.21. Оргкомитет формирует и объявляет лонг – лист в каждой номинации.
Все участники, включенные в лонг – лист, считаются допущенными ко 2 этапу.
4.3. 3 этап конкурса.
С 05.12.21. по 21.12.21. жюри оценивает работы лонг-листеров, формирует шорт -лист и определяет лауреатов конкурса.
4.5. Итоги конкурса публикуются на сайте — http://pisateli-za-dobro.com/, а также на страницах организаторов конкурса в соцсетях не позднее 25.12.21.
5. Призы и награды конкурса.
5.1. Все авторы, вошедшие в лонг – лист, получат Диплом участника конкурса.
5.2. Все авторы, вошедшие в шорт – лист, получат Диплом финалиста конкурса и право на публикацию в итоговом сборнике.
5.3. Победители, занявшие первое, второе и третье места в каждой из номинаций, будут награждены Почётными дипломами, ценными призами от спонсоров конкурса, а также получат право на бесплатную публикацию в Международном литературном альманахе «АРТ-Литера» (Болгария) и газете МСП (КМ) «Славянско слово» (Болгария).
5.4. Конкурс и его итоги будут освещаться в прессе в Болгарии, России, а также на сайтах и сетевых страницах его организаторов.
5.5. Оргкомитет и спонсоры конкурса оставляют за собой право присудить дополнительные награды его участникам.
5.6. В зависимости от международной эпидемиологической обстановки награждение призёров и лауреатов конкурса будет проведено в торжественной обстановке в Болгарии (16.01.22. в Софии в ходе Международного фестиваля «Возлюбленные музы») и в России (Москва, январь-февраль 2022 г.). Программа итоговых мероприятий будет анонсирована дополнительно.
6. Жюри Конкурса возглавляет профессор Ивайло Петров, председатель МСП им. Св.св. Кирилла и Мефодия.
В жюри войдут известные писатели и переводчики из Болгарии, России и других стран.
7. Оргкомитет конкурса.
Елена Асатурова – куратор конкурса
Наталья Матвеева
Михаил Александров
Игорь Исаев
8. Дополнительная информация о конкурсном сборнике.
Представляя свои работы на конкурс, участник тем самым даёт согласие на безгонорарную публикацию его перевода в итоговом сборнике, который будет выпущен по завершению конкурса, а также безгонорарные публикации в СМИ, освещающих проведение и итоги конкурса.
Рабочее название сборника: Антология современной болгарской литературы 2021.
Публикация в сборнике бесплатная. Все расходы по составлению, изготовлению макета, редакторской и корректорской правке, дизайну обложки, присвоению ISBN, подготовке к печати, публикации несёт оргкомитет конкурса.
Участники могут приобрести необходимое количество сборников за свой счёт по предзаказу. Стоимость печатного экземпляра будет указана по мере формирования макета.
Приложение:
Образец заявки для участия в конкурсе
Я, ФИО, подтверждаю своё участие в конкурсе художественных переводов «Болгария – Россия» в номинации _________________ (поэзия, проза – указать необходимое).
Настоящим даю согласие на безгонорарную публикацию моих конкурсных переводов в итоговом сборнике и в СМИ в РФ и Болгарии, освещающих проведение и итоги конкурса.
Краткие сведения об участнике (для публикации в сборнике).
Ещё совет — погуглить и послушать, как звучат болгарские стихи в живом исполнении. Это позволяет понять мелодику болгарской поэзии.
— содержащие политическую, религиозную и иного рода пропаганду, проявление межнациональной розни и призывы к ней, описание жестокости, призыв к насилию, экстремизму, пропаганду наркотиков, откровенное описание эротических сцен, оскорбления, с использованием ненормативной лексики;»
Но позвольте — переводчик — он ведь человек подневольный, ему что пришлют в качестве задания, то и переведёт.
Тем, кто делает первые шаги в переводах и знакомится с болгарской поэзией, советую почитать интервью с писательницей и переводчиком Натальей Недялковой, которая входит в число организаторов конкурса и в его жюри.
Разумеется всегда в том или ином конкретном случае, есть исключения, компромиссы, переводческие вольности. Главное постараться остаться в рамках золотого сечения, соизмеряя вольность перевода, сотворяя с автором, а не соперничая.
Конечно, нюансы и подтексты произведения неизбежно будут ускользать без знакомства с языком и культурой, историей, иным взглядом на события и видением будущего другой страны, без глубокого погружения в языковую среду. И то, что болгарский язык во многом более понятен русскоязычному человеку, скорее дополнительный подводный камень перевода, чем фактор, облегчающий поставленную задачу, тем заметнее будут просчёты переводчика. По крайней мере, так мне представляется, возможно, я ошибаюсь.
Желающие участвовать — не затягивайте с отправкой заявок!
Елена, я отправила заявку ещё 9 октября, но так и не получила стихотворения на перевод. Теперь переживаю, что моя заявка просто не дошла, так как я до сих пор не получила задание. Может быть она попала в папку спам у Вас? Писала с адреса astro73@mail.ru.
Если надо, то я могу повторить заявку с другого адреса.
На 19.10.21. на конкурс переводов «Болгария — Россия» поступило 33 заявки, в основном в номинации «Поэзия» (всего 6 — в номинации «Проза»). Всем участникам высланы конкурсные задания, и некоторые уже их выполнили!
Напоминаем, что Оргкомитет готов помочь вам в составлении подстрочников, пишите на почту ваши вопросы.
И ещё целых 12 дней есть у всех, желающих попробовать свои силы в искусстве художественного перевода. Ждём ваши заявки!
Но в любом случае правила нарушать не буду.
Но публикация конкурсных произведений до завершения работы жюри формально будет нарушать условия конкурса, а мы хотим, чтобы судьи были максимально объективны и не связаны мнениями, высказанными о переводах на других площадках.