Национальная литература народов России - что мы знаем о ней?

Национальная литература народов России - что мы знаем о ней?

2022 год объявлен годом народного искусства и нематериального культурного наследия народов России.

Россия — огромная многонациональная страна, каждый из народов которой богат своими искусством, традициями и обычаями.

На фоне различных мероприятий, выставок, концертов, повышенного вниманию к народным промыслам в официальной программе Года поддержка издательской деятельности стоит, увы, на последнем месте.

Случайно ли это или национальная литература народов РФ, её развитие и популяризация не столь актуальны? А что мы действительно знаем об этой литературе? Каких писателей, представляющих малые народности России, мы можем назвать, не прибегая к помощи поисковиков?

На эту мысль меня навело рутинное и довольно грустное событие – надо было разобраться с обширной библиотекой, оставшейся в родительской квартире. В моей семье всегда много читали, книг накопилось очень много, часть из них устарела и морально, и физически… Некоторые имена на корешках у более молодого поколения моей семьи вызывала недоумение – они были для них совсем не знакомы. Для меня же это была неотъемлемая часть мира литературы уже несуществующей страны, в которой я росла и училась.

Советская литература, на которой выросло наше поколение, была по-настоящему многоязычной, отражала множество национальных литературных традиций. Мы, учившиеся в советских школах, хорошо помним таких авторов, как татары Габдулла Тукай и Муса Джалиль, башкир Мустай Карим, аварец Расул Гамзатов, балкарец Кайсын Кулиев, калмык Давид Кугультинов, чукчи Юрий Рытхэу и Антонина Кымытваль и т.д.

Я специально посмотрела, как составлена сейчас школьная программа. В рамках предмета «Русский язык и литература» есть тема «Литература народов России». Учащимся предлагается одно произведение по выбору во фрагментах. Приводится 12 авторов – всё те же Мустай Карим, Муса Джалиль, Давид Кугультинов, Кайсын Кулиев, Коста Хетагуров, Расул Гамзатов и другие писатели советской эпохи. И ни одного писателя постсоветского периода, ни одного нового, молодого имени.

По данным последней переписи населения России на её территории проживает 194 народности. Самыми многочисленными (после русских) считаются татары, украинцы, башкиры, чуваши, чеченцы, армяне, аварцы и мордва. Ну и кто сейчас, не раздумывая, назовёт имена современных поэтов и прозаиков, пишущих на языках этих народов? Наверное, только Светлана Гордеева и Иосиф Гальперин расскажут что-то о своих земляках…

Какой колоссальный пробел в познании национального культурного наследия! Означает ли это исчезновение «малых» литератур или процесс всё же можно предотвратить? Как влияет на сохранение этнической уникальности ассимиляционные процессы, ведущие к «экспансии» больших языков по отношению к малым (ведь многие авторы малых народностей, например, северных, пишут именно на русском)? Что должны делать литераторы, деятели культуры, переводчики для сохранения и поддержания миноритарных языков, звучания национальных литератур?

Огромное количество вопросов, на которые лично я не знаю ответа. Но вижу, что среди участников нашего литературного сообщества есть люди, которым интересны художественные переводы, и они обращаются к поэзии и прозе разных народов. Какой интерес вызвали проведённые на нашем сайте конкурсы переводов с болгарского!

Виктория Левина и Наталья Шабло создали целую книгу переводов украинского поэта Миколы Руденко.

С радостью увидела я на днях, что Сергей Фомин обратился к творчеству белорусских классиков Якуба Коласа и Янки Купалы. Надеюсь, Сергей поделится с нами побудительными мотивами и особенностями этого процесса.

Но почему бы не попробовать перевести других авторов, наших современников? Расширить свой этнографически-литературный кругозор и познакомиться с национальными, «миноритарным» литературами?

Друзья! Приглашаю вас вместе порассуждать на эту тему, поделиться, возможно, своими литературными находками и познакомить нас с новыми именами.  

А я представлю вам стихотворение марийского поэта Анатолия Тимиркаева, живущего в Йошкар — Оле, в переводе Ивана Волкова.

Размышляя о ХХI веке

Кузнечиков поют ночные скрипки,
Качнулось небо, полное огнем,
Заблудшая корова без ошибки
По звездам в темноте найдет свой дом.

Луной посеребренные озера,
Плывет невеста-лебедь над водой,
И сгинет на войне еще не скоро
Ее жених — дуб многовековой.

Еще ни в мегаполисах, ни в селах
Не нагнетает телевизор Зло,
Землян пугает лишь визит веселых
Пришельцев из зеленых НЛО.

А в новом веке — новые интриги,
Компьютеры, машины, интернет,
Придут другие песни, танцы, книги —
Но счастья не изменится секрет...

Для счастья нужно много всяких штучек
И путь к нему длинней, чем Млечный Путь,
С усмешкой возразит мой умный внучек,
Когда я сам запутаюсь чуть-чуть.

Он вырастет — я знаю без ошибки, —
И в середине ночи мы замрем:
Кузнечиков поют ночные скрипки,
Качнулось небо, полное огнем —

Огнем души, единственной, нетленной,
Согрет, продолжен человечий род,
Пусть мы лишь гости в сумрачной Вселенной —
В веках марийца имя не умрет!

И ещё одно открытое мной при подготовке статьи имя — молодой карачаевский поэт Шамиль Узденов (перевод Максима Калинина).

Арфа Давида

И. Зимину

В полуночный час изнывает мой взгляд:
Во тьму заоконья простёрт небоскат,
И всё, что живое там есть, исчезает из вида.
Но ветер от северных прянет границ,
Пройдёт перебором по струнам ресниц,
Играя на мне, как на призрачной арфе Давида.

И музыка неба сильней и сильней
Влечёт меня, как на заре оных дней
Влекла моих предков, не знавших далёкого сына.
Она прерывает высокий полёт
И к смуглым суглинкам доверчиво льнёт,
И с нею звучит в унисон благодарная глина.

Собою весь мир наполняет она
И в душу нисходит до самого дна
Моих соплеменников, что под луною не редки.
Она их влечёт наяву и во сне,
Внушая любовь к той далёкой стране,
Где глиною сделались их позабытые предки.

+14
13999
RSS
05:55
+3
Елена, прекрасная статья! Очень важные и нужные темы в ней подняты. В нашей семейной библиотеке есть томик Расула Гамзатова, Косты Хетагурова — основоположника осетинской поэзии, Мусы Джалиля. Мне стало грустно, когда узнала о Чулпан Хаматовой, о её отзыве о стране, где она родилась, росла, стала народной артисткой, и сразу вспомнился её земляк Муса Джалиль, его «Моабитская тетрадь», дочь которого тоже звали Чулпан.
Я тоже увлеклась переводами с болгарского и украинского языков. Это очень познавательно!
Жаль, что к издательскому делу такое прохладное отношение.
Приведенные Вами стихи прекрасны, такие свежие рифмы, яркие образы! Спасибо!

Перевод с украинского на русский стиха Надежды Фурзенко
Беспокойство
Какая тьма – не угадать цвет ночи.
Такая тишина – не слышен шум.
Какое-то предчувствие на плечи
Ложится так, что я едва дышу.

Что нового мне новый день готовит?
Несёт ли радость иль ведёт печаль?
Мне от тревог, что на пороге ловят,
Избавиться поможет мятный чай.

А утром ветерок качает ветви,
На синем небе облака плывут,
И солнце надо мной спокойно светит,
Как будто хмари не бывало тут.

Оригинал Неспокiй

Так темно — не вгадати ночі колір.
Так тихо — не почути навіть шум.
Передчуття новин лягло за комір —
Я затаїлася… і ледь дишу.
Які новини новий день готує?
Чи радість на порі? Чи йде печаль?
Неспокій на порозі дня чатує,
Запрошує до столу м'ятний чай…
А вранці вітерець гойдає віти,
Грайливі хмарки веселять блокить
Спокійне сонце наді мною світить
І проганяє темношкіру хить.

Хочу попробовать перевести кого-то из белорусски= авторов.
12:15
+2
Татьяна, это замечательно, что внутри нашего Клуба возникают такие поэтические тандемы! Надежда сама пишет и на русском, и на украинском, и занимается переводами.
Но с такими «крупными» литературами бывших республик СССР, как украинская, белорусская, казахская, дело обстоит лучше, чем с самобытной литературой малых народов России.
13:06
Вы правы, Елена! Нужно найти почитать обязательно!
13:31
+1
Я вот нашла такой познавательный сайт: Портал национальных литератур — rus4all.ru/
13:35
Спасибо за подсказку! Обязательно посмотрю!
06:49
+4
Елена, Вы абсолютно правы. Необходимо писать и переводить талантливые произведения авторов многонациональной страны. Важно не растерять, не утратить несомненное богатство культур, взаимопроникающих друг в друга. Самобытность и национальная духовность — не просто слова. И это важно помнить. Я тоже человек, живший и в советскую эпоху. Да, у каждой семьи была замечательная библиотека, в которой с любовью хранились произведения народов мира. Читала взахлеб творчество народов нашей страны. И то время вспоминаю с ностальгией. Конечно, в переводе на русский приобщалась к творчеству национальных авторов. Но, мне кажется, и переводы в то время были талантливыми и точными — они сохраняли самобытные особенности языков, авторские изюминки текстов. Помню, фильмы тоже шли не только на русском, но и на национальном. С переводом. И новости у нас в Карелии до сих пор показывают на карельском тоже, не только на русском. Есть свой Финский театр, где проходят спектакли на финском и карельском языках. Те, кто не знает язык, слушает перевод в наушниках.
Ежегодные межнациональные выставки, конкурсы. Национальный музей. Да, у нас прекрасная финно-угорская школа имени Элиаса Лёнрота. Традиционные межнациональные фестивали и современные общие культурные проекты тоже имеются. Созданы и прекрасно творят национальные коллективы песни и пляски (малых народов) и коллектив «Кантеле». Да и масса чего еще. Многие из вас, думаю, в курсе, что у карелов общий с финнами эпос — «Калевала». А как иначе? Была же Карело-Финская республика. Да и не так уж давно…
Регион является уникальным в культурном отношении, ведь славянское население здесь соседствует с финским, а католическое – с православным. Коренные этносы Республики — вепсы и карелы — я уже сказала об этом, имеют свои письменность и язык, который изучается в школах и детских садах.
В 1937 -1940 гг. Карельский язык был наравне с русским государственным… А что же не сейчас? Ну разговоры об этом постоянно ведутся на уровне правительства и сми. Многие финские города — побратимы Петрозаводска и сейчас. Породнились и в нашей семье с финнами. Старшая сестра замужем за финном и ее дети, естественно, прекрасно говорят, на финском, английском, польском. И знают все о культуре Финляндии. И сейчас дочка сестры преподает в финском университете. Не все так плохо. Но это были традиции еще советского времени. Пока они не угасли. Что будет дальше — не знаю. Хотелось бы, чтобы все народы жили в мире и взаимно обогащали культурное наследие мира.
Я пыталась единожды участвовать в переводе текстов современной финской поэтессы. Но у меня вышло коряво, к сожалению. Поэтому больше попыток не предпринимала пока. Перевод храню)))
Вот он

Оригинал (финский язык)

Поэтический цикл «Луна» Пяйви Ненонен
Päivi Nenonen

KUU

I.

Minä katselin kuuta
Junan ikkunasta,
Eikä mielessä muuta
Kuin vain pikkumaista.
Kiukku vääristi suuta.
Muuten liikkumatta
Minä katselin kuuta
Junan ikkunasta.

Подстрочник

I.

Я смотрела на луну
Из окна поезда,
И в мыслях не было ничего,
Кроме чего-то мелочного.
Гнев искривил рот,
Но неподвижно
Я смотрела на луну
Из окна поезда.

Перевод

Любовалась луною
В поездной окоём,
В мыслях – брешь. Наносное,
Пустяков забытьё.
В гневе стиснула губы,
Но застыла в своём.
Любовалась луною
В поездной окоём.

II.

Nyt on vuosi x, nyt on päivä y.
Nyt on uusikuu, kaikki järjestyy.
Nyt on kaikki se, mitä tarvitset:
Nyt on päivä y, nyt on hetki z.

Подстрочник

II.

Сейчас год X [Икс], сейчас день Y [Игрек].
Сейчас новолуние, всё получится [образуется].
Сейчас всё то, что тебе нужно:
Сейчас день Y[Игрек], сейчас момент Z[Зет].

Перевод:

Не опознан год, безымянен день,
Новолунье шанс отдаёт тебе,
Повезёт во всём, начинай сейчас,
Судьбоносен день, символичен час

III.

Olenkertoja, оlensаnoja,
Minämuоtoinen tаikka muu.
Mitä vаin olen mаtkanаlussa:
Olen аurinko, оlen kuu.
Mutta vaihtelevalla matkalla
MInun miеtteenihаjoаа:
Olen äänteitä, olen sanoja,
Olen vettä ja olen maa.

Подстрочник:

III.

Я рассказчица, я сказительница от первого лица [говорящая о себе]
Или от лица кого-то другого [о ком-то другом].
[Всё]что угодно я в начале пути:
Солнце, луна.

Но на изменчивом пути
Моя мысль рассеивается (распадается, разламывается, разделяется):
Я звуки [речи], я слова,
Я вода и я земля.

Перевод:

Я – рассказчица, я и в замысле.
Или ведаю, как иной.
Проявляюсь всем я в преамбуле,
Бликом солнечным и луной.
Но извилист путь, мысль изменчива,
Сеет буковки – изреки!
Я вплетаю в текст смысл намеченный,
От земли родной, из реки.
12:18
+1
Онега, спасибо огромное за участие в обсуждении и такой интересный рассказ о карельской культуре и языке. Это ведь такой самобытный край, хранящий древние традиции населявших его народов.
Оказывается, что у нас много авторов, обращающихся к национальной литературе. Надо подумать о каком-то тематическом конкурсе и сборнике! Кидайте идеи!
Отдельная и не менее важная тема — это сохранение и изучение языка и письменности. Потому что многие исследователи указывают на то, что русский язык вытесняет национальные и влияет на самовыражение авторов малых народностей. Особенно это заметно на примере севера.
13:33
+2
Я вот нашла переводы с вепского, автор Николай Абрамов (перевод Олега Мошникова) :
Колдунья

A. K.

Чёрным омутом зыбь полнолунья,
Злая изморозь травы ожгла…
Мне в глаза заглянула — колдунья,
И в леса за собой увела.

Вышит звёздами озера Нево
Сарафан… Но под тяжестью звёзд
Оборвался мой шёлковый невод,
Заскулил виновато мой пёс.

Ливни-волосы — горькое счастье,
Напоили меня допьяна.
Я зову тебя ласково — Настя,
Я в ночи не жалею огня.

За луной из озёрной оправы
Камнем в чёрную воду упасть…
Руки-лебеди, волосы-травы
Немудрёную путают снасть.

Зарекусь… Но по первой пороше,
Повинуясь желанию, вновь
В Нево-озеро сети заброшу
На погибель свою и любовь!..

По-моему, очень лирично.
16:53
+3
Онега, я тоже участвовал с переводом этого стихотворения, правда, ему повезло чуть больше, но в финал в Минске, не в Хельсинки. smile
Я там слегка усложнил задачу, постарался передать аналогично оригиналу расположение и чередование ряда звуков:
litgalaktika.ru/publ/30-1-0-3450
11:48
+3
Я делала переводы с Тувинского с подстрочником. Очень увлекательное занятие.Мне понравилось. Но показалось сложнее, чем писать собственные стихи. Главное, найти нужный ритм. Интересно. Я бы привела пример. Нужно найти этот сборник. И самобытность народа видится, и может быть чуть и образ жизни.
Татьяна, как неожиданно и интересно! Расскажите, что вас привлекло в тувинской поэзии, почему решили перевести? Познакомьте нас с её представителями, пожалуйста.
Это было давно, 2010 год, когда я только пришла в Союз писателей в МГО. В Союзе писателей-переводчиков нам предложили заняться переводом. Было интересно. Дали подстрочник. Я перевела десяток стихов. Потом их напечатали в сборнике «Всенародная поэзия России», причём бесплатно, это приятно.
Вот одно нашла у себя:

Черёмуха Перевод с тувинского. Владимир Серен – оол.

Кукуй кукушка, пой не уставая!
Черёмуха любимая цветёт!
В тепле проталин, цвет свой распуская,
Напомнит мне, как сладок дикий мёд.

Её цветы пушисты, белоснежны,
Словно снежинки дивные весны.
Кукуй кукушка, радость неизбежна,
Как всполохи, что свежестью полны.

А коли выйдет осень золотая,
Черёмуха серёжки подаёт,
И сразу о любви напоминает,
О тех глазах, в которых ночь живёт.

Кукуй кукушка! Вспомню о любимой,
Черёмуха напомнит мне её,
О волшебстве, о мгле неутолимой,
С вершин Саян, несущей мне питьё.

Об авторе я мало что могу сказать. Тува(Тыва) — республика на юге Сибири, за Саянами и Алтайскими горами, страна степей и гор, страна культуры кочевников. Жаль, что этот опыт был единичный. Потом почему-то всё затихло.
Вот ёще одно:
Любовь к Туве

Как слёзы, зёрна капель небо сеет,
Рассвет ненастный выткался в горах.
Дождь моросит, а морок душу греет, — Тува моя в рябиновых кострах.

Уж дышат тропы золотом осенним,
Горят огни берёз, их сладок чад.
Я с родиной, любовь моя под сенью,
Костры деревьев согревают взгляд.

На кручах туры пляшут, словно вехи
Крутой тропы, сбегающей в аал.
Медведей, облепиху и орехи
Таёжный дух у гор облюбовал.

Спешу домой, лечу тревожной птицей,
Рябиновые сполохи ловлю.
Зернинки слёз тоскуют на ресницах, —
Туву свою, свой край до слёз люблю…

20:29
+3
Татьяна, чудесные переводы, которые приобщают не только к поэзии, но и к природе этого края. А опыт можно повторить и самостоятельно. Думаю, в этом году, осенью, надо нам провести большой конкурс переводов национальной поэзии.
Вдохновившись вашими стихами, поискала пейзажи Тувы. Теперь не могу- хочу туда! Вы полюбуйтесь, какие красоты!
Да, спасибо, здорово! И про конкурс тоже.
13:11
+2
Татьяна, согласна с Вами, переводы — вещь сложная и ответственная и перед читателями, и перед автором, и конечно, перед самим собой. Понять смысл, вложенный автором, уловить настроение, желание и всё это сохранить в переводе очень не просто! Удачи!
Спасибо, Татьяна! Жаль, больше не предлагали.
12:35
+1
Интересная тема! Никогда не пробовала переводить кого-то, кроме болгар.
Евгения, так может попробовать? Мне кажется, с опытом переводов хотя бы с одного языка должно получиться.
Не знаю… пыталась как-то с испанского, но… не хватило ни куража, ни усидчивости.
14:11
+1
Я с детсва помню татарского поэта Мусу Джалиля. Стихи писал с детства, правда, детсткие почти все утеряны. В военные годы работал военкором. Раненый, попал в плен, где вступил в подпольную группу, которая организовала побег из тюрьмы и присоединилась к белорусскому партизанскому отряду. Но фашисты организовали охоту на наших героев, и Муса снова попал в плен. Его отправили в концлагерь Моабит. Перед казнью Муса Джалиль передал товарищам по застенкам три тетради стихотворений, которые назвали «моабитскими тетрадями».


Одно из самых известных стихотворений этого замечательного поэта:

Варварство

Они с детьми погнали матерей
И яму рыть заставили, а сами
Они стояли, кучка дикарей,
И хриплыми смеялись голосами.

У края бездны выстроили в ряд
Бессильных женщин, худеньких ребят.
Пришел хмельной майор и медными глазами
Окинул обреченных… Мутный дождь

Гудел в листве соседних рощ
И на полях, одетых мглою,
И тучи опустились над землею,
Друг друга с бешенством гоня…

Нет, этого я не забуду дня,
Я не забуду никогда, вовеки!
Я видел: плакали, как дети, реки,
И в ярости рыдала мать-земля.

Своими видел я глазами,
Как солнце скорбное, омытое слезами,
Сквозь тучу вышло на поля,
В последний раз детей поцеловало,

В последний раз…
Шумел осенний лес. Казалось, что сейчас
Он обезумел. Гневно бушевала
Его листва. Сгущалась мгла вокруг.

Я слышал: мощный дуб свалился вдруг,
Он падал, издавая вздох тяжелый.
Детей внезапно охватил испуг,—
Прижались к матерям, цепляясь за подолы.

И выстрела раздался резкий звук,
Прервав проклятье,
Что вырвалось у женщины одной.
Ребенок, мальчуган больной,

Головку спрятал в складках платья
Еще не старой женщины. Она
Смотрела, ужаса полна.
Как не лишиться ей рассудка!

Все понял, понял все малютка.
— Спрячь, мамочка, меня! Не надо умирать! —
Он плачет и, как лист, сдержать не может дрожи.
Дитя, что ей всего дороже,

Нагнувшись, подняла двумя руками мать,
Прижала к сердцу, против дула прямо…
— Я, мама, жить хочу. Не надо, мама!
Пусти меня, пусти! Чего ты ждешь? —

И хочет вырваться из рук ребенок,
И страшен плач, и голос тонок,
И в сердце он вонзается, как нож.
— Не бойся, мальчик мой. Сейчас вздохнешь ты вольно.

Закрой глаза, но голову не прячь,
Чтобы тебя живым не закопал палач.
Терпи, сынок, терпи. Сейчас не будет больно.—

И он закрыл глаза. И заалела кровь,
По шее лентой красной извиваясь.
Две жизни наземь падают, сливаясь,
Две жизни и одна любовь!

Гром грянул. Ветер свистнул в тучах.
Заплакала земля в тоске глухой,
О, сколько слез, горячих и горючих!
Земля моя, скажи мне, что с тобой?

Ты часто горе видела людское,
Ты миллионы лет цвела для нас,
Но испытала ль ты хотя бы раз
Такой позор и варварство такое?

Страна моя, враги тебе грозят,
Но выше подними великой правды знамя,
Омой его земли кровавыми слезами,
И пусть его лучи пронзят,

Пусть уничтожат беспощадно
Тех варваров, тех дикарей,
Что кровь детей глотают жадно,
Кровь наших матерей…
Да, Олечка, думаю, все наши ровесники его помнят — эти стихи входили в школьную программу. Это классика советской многонациональной литературы. А вот современных национальных авторов, увы, ни мы, ни наши дети не знаем так же хорошо. Да что там, можно честно признаться, что совсем не знаем.
Удивительно, но в Болгарии, в том самом Дворе кириллицы, о котором на сайте уже много говорилось, на Аллее писателей есть бюсты авторов народов России, о которых мы очень мало знаем.
Так, наряду с Расулом Гамзатовым, Костой Хетагуровым, Давидом Кугультиновым там представлены Ахмедхан Абу-Бакар– писатель, публицист, сценарист фильмов и первый даргинский драматург, лезгинский поэт Шах-Емир Мурадов, лакец Эфенди Капиев, ингушский писатель, поэт, драматург Идрис Базоркин, чуваш Ильбек Микулай (награжденный медалью «За освобождение Болгарии»), учитель, писатель, поэт, общественник Абузар Айдамиров из Чечни, создатель якутской поэзии Алексей Кулаковский, бурятский поэт Намжил Нимбуев.
Примечательно, что все бюсты создавались в России и на их открытии присутствовали официальные представители российских регионов. Удивительно то, что это происходит в Болгарии, что произведения этих писателей переводят на болгарский язык, а мы о них толком и не слышали… Вопрос: почему утрачен интерес к национальной литературе?
18:25
+1
Вот так плохо мы знаем свою страну!
Оля, мало информации, мало книг. Возможно, в самих регионах, на местах, как выше описала Онега, ситуация другая. Но до широких масс творчество малых народов практически не доходит.
14:41
+3
Добрый день, друзья!

Поэтическими переводами я начал заниматься случайно три года назад, думая, что сочинить достойное стихотворение-перевод практически не возможно. Я и сейчас, приступая к переводу зацепившей меня темы или попавшись на «слабо», каждый раз так думаю – получается, слава богу, с точностью до наоборот. Даже не знаю, с чего начать: у меня их скопилось вагон и маленькая тележка. Начну с последних своих переводов великих народных поэтов Белоруссии Янки Купалы и Якуба Коласа.

Поэтические переводы с белорусского
© Сергей Фомин

ЯНКА КУПАЛА. АЛЕСЯ

Куковала зозуля
В зелёном Полесье,
Миловала мамуля
Дочурку Алесю.

Бор баюкал сосновый,
В вечер зорька алела,
Мать над люлькой холщовой
Колыбельные пела.

– Спи, засни, мой росточек,
Уж пташки заснули,
Спи, засни, мой цветочек,
Люли, люлюшки, люли.

Спи, не ведай тревоги,
Наступит минутка–
На свои встанешь ноги,
Моя ты малютка.

Будешь пряжу ты прясть и
Ткать рубаху на кроснах,
И выглядывать счастье
В расцветающих вёснах.

Куковала кукушка
В зелёном Полесье,
Не шепнула на ушко,
Что дастся Алесе.

Как наполнится силой
У мамы девица,
Птицею быстрокрылой
К солнцу ввысь устремится.

Молниею стальною
Промчится девчонка
Над счастливой страною,
Где родная сторонка.

Покорит выси длинным
Небесным маршрутом
И рывком ястребиным
Прыгнет вниз с парашютом.

Вмиг взлетит под лучами
В высь, где солнышко пышет!
И стальными крылами
В облаках поколышет.

Мать, считая денёчки,
Глядит из оконца:
Не видать ли там дочки
У ясного солнца.

Куковала кукушка
В зелёном Полесье,
Не шепнула на ушко,
Что дастся Алесе.

Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
10 – 12 мая 2022 г.

***
ЯНКА КУПАЛА. НАСЛЕДИЕ

От предков из глубин веков
Наследие мне в дар дано,
Среди своих и чужаков,
Как мать, со мной всегда оно.

О нём мне шепчут в сказках-снах
Весенние проталины
И шелест сентября в лесах,
И в поле дуб опа́ленный.

Напоминает мне о нём
На липе аист клёкотом,
Деревня стареньким плетнём,
Вокруг лежащим по́катом;

Ягнят – как будто невзначай–
Зов-блеянье на пастбище
И карканье вороньих стай
На деревенском кладбище.

И в ясный день, и в тёмну ночь
Храню своё владение–
Я этот клад не кину прочь
Шакалам на съедение.

Оно – огонь моей души,
И от его сияния
Светло и в бездне, и в глуши,
И с ним на поле брани я.

С ним – жизнь, и проживу её
С душою неделимою…
Зовут наследие моё
Сторонкою Родимою.

Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
14 – 17 мая 2022 г.

***
ЯКУБ КОЛАС. РУЧЕЙ

Меж ольховых кустов,
Где поёт соловей,
Гомонит среди мхов
Среброзвонный ручей.

Словно мама, листы
Клонит ива над ним,
Обступают кусты
Пышным строем своим.

За осокой камыш
У его берегов,
И звенящая тишь
Из далёких лугов.

В час ночной подмигнёт
Молодая звезда,
Тучка слёзы прольёт,
В ручеёк иногда.

Седовласый тростник
Заунывно шумит,
А ручей-озорник
Звонким смехом дрожит.

То пройдётся леском,
То курган обогнёт,
То взгремит бубенцом,
То душевно споёт.

Любо слушать напев–
Переливы чисты,
И, невольно присев,
Ими полнишься ты.

Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
13 – 15 мая 2022 г.

***
ЯКУБ КОЛАС. РОДНЫЕ ОБРАЗЫ

Образы милые ро́дного края,
Горечь и радость моя!
Что ж так стремится к вам сердце, сгорая?
Чем же прикован так я

К вам, мои взгорья цветущего поля,
Реки, курганы, леса–
Полная горя и жалости доля,
Полная горя краса?

Только я лягу и очи закрою,
Вижу я вас пред собой–
Тихо проходите вы чередою,
Душу пленяя красой.

Слышится гомон над спелою нивой,
Жалоба тихих лугов,
Леса высокого шум-гул счастливый,
Песня могучих дубов…

Образы милые, взгляды плакучие,
Сёла родные и люд,
Песни печальные, песни тягучие!..
Вижу и слышу вас тут.

***
Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
16 мая 2022 г.
14:47
+1
Сергей, рада, что вы присоединились к обсуждению! Вот так, как вы говорите «случайно», появляется возможность приобщиться к прекрасной поэзии братских народов. Расскажите, есть ли какие-то типичные «трудности перевода», с которыми вы сталкиваетесь?
15:20
+3
Перевод стихов чисто технически — сложная задача, иногда архисложная, но решаемая, и я считаю, что переводить легче гораздо, чем писать собственное, ибо у тебя уже есть мысль — идея, в которую нужно глубоко, как актёру, «въехать», пережить, прожить. Если это удаётся — остальное дело техники.
15:38
+2
Сергей, влияет ли как-то на процесс перевода возможность прочитать оригинал и «услышать» его ритмику, расстановку ударений? Облегчает ли это вашу работу?
16:11
+2
Конечно, только не всегда надо копировать размер, ибо что русскому хорошо, немцу — смерть, и наоборот.
Вопрос сохранения формы поэтического произведения (в которую входят ритм, метр, интонация, рифма, типы рифм, схемы рифмовок, композиция строф, слова и их сочетания, повторы, звуковые эффекты) при художественном переводе — это вечный спор лингвистов и литературоведов. Чему отдать предпочтение: форме или содержанию? И всё же большинство исследователей сходятся в необходимости сохранения ритмики оригинала.
16:58
+1
Не знаю точно, наверно, правомочно считать перевод с иврита стихотворения Леа Гольдберг в широком смысле относящимся к заявленной тематике:
pisateli-za-dobro.com/esli-by62879a7fb8b5a.html
17:20
+2
Почему же нет, Михаил. Россия занимает 7 место в мире по численности проживающих евреев (150000 человек). Хотя, если верить Википедии, большинство из них относятся к ашкеназской (европейской) группе и имеют в качестве родного языка русский.
Но сам факт вашего обращения к поэзии на иврите очень примечателен.
Чтобы не затруднять участников беседы переходами, приведу здесь ваш перевод:

Если бы…

Благодати, прощения дни наступают ли, право?
Ты пойдёшь по полям, приминая люцерны листки.
Простодушный прохожий, идущий по скошенным травам…
Что босому стерня, если сердцу уколы сладки?!

Сильный ливень в дороге догонит, иль встретит стеною,
Будет каплями бить по плечам и груди, – нелегко…
Мокрым полем пройдёшь, прорастая внутри тишиною,
Словно солнечный свет сквозь просвет облаков? (словно солнце в просвет облаков?)

Понимая простое, живое яснее и глубже,
Ты вдохнёшь ароматы борозд и намокшей травы,
Ты потянешься взглядом к лучам золотящихся лужиц…
И быть может…
Быть может коснёшься любви? (И быть может коснёшься любви?)

По дорогам пройдёшь купиною сквозь пламя пожаров,
Между ужасов, ждущих и жаждущих крови, идей…
Чистый сердцем поймёт, что смиренно, покорно дрожал он,
Будто колос на поле взошедших людей.
17:32
+1
Меня завораживает пение на этом языке, очень мелодично.
18:17
+1
А знаменитая Тумбалалайка на идише? Я прямо дрожу, когда слышу.
18:40
+1
Да, на идише, но я так понимаю, что языки близкие, в письменности, вроде как, там большие различия — огласовки. Но, думаю добряне-израилитяне подскажут, в чём существенные различия.
18:09
+2
Спасибо, Елена, за обращение к близкой для меня теме! Я уехал из Башкирии 30 лет назад, но продолжаю сохранять уважение к таланту и масштабу мысли Мустая Карима, благодаря знакомству с ним удалось близко столкнуться с Расулом Гамзатовым, Давидом Кугультиновым и Кайсыном Кулиевым — его фронтовыми разноплеменными друзьями. Особенности восточной поэзии, ее нарратива никогда не были мне близки по творческому методу, но мне было важно передать ход поэтической мысли Мустая, например, я сделал несколько переводов с башкирского, что-то было опубликовано. Кроме подстрочника изучал и звучание стиха, его ритмику. Мой младший товарищ Айдар Хусаинов великолепно перевел башкирский эпос «Урал-батыр», сейчас переводит народные старинные песни, говорит, что даже в военных темах никогда не встречается воспевание агрессии. Ему легко — он по-настоящему двуязычен, а мне приходилось многое уточнять, не рассчитывая на интуицию. Поэтому я считаю своей лучшей работой перевод стихотворения моего друга Виля Гумерова (по тюркской традиции, он писал под псевдонимом — Кабир Гумер). Виль рано умер, не раскрывшись во весь рост, но и сейчас среди башкирских поэтов остается образцом вкуса глубины. Получается, что мой перевод стал стихотворным памятником ему.

* * *

Могильный камень плечи опустил,
как будто на степном водоразделе
застыл орёл и смежил дуги крыл,
устав искать невидимые цели.

Чья плоть связала камень и орла?
Летавший всадник недвижим в могиле.
Степь безымянный сон подстерегла
и маками своими опоила.

Закат полынный порох подожжёт,
но камень и тогда не шевельнётся -
он знает, что сгоревшее жнивьё
у ног его цветами развернётся.
Благодарю, что присоединились к обсуждению, Иосиф Давидович, и открыли нам ещё одно имя. Слышится песня степного ветра в строках.
Но вот опять же что заставляет задуматься: вы пишете, что Айдар переводит эпосы, народные старинные песни. А молодых, современных башкирских авторов кто-то переводит? Или они все перешли на русский язык? Мне всё же думается, что в Башкирии свой родной язык знают и изучают.
19:11
+1
Лена, думаю, это лучше спрашивать у Айдара. Знаю, что есть и сейчас молодые авторы, пишущие на башкирском, но ценно ли это, самостоятельно ли — не знаю. Сам Айдар пишет по-русски, руководит литобъединением, занимается и Союзом писателей Башкортостана, редактирует газету «Истоки» — и все это на русском.
20:32
+2
Раисы Шургановой с калмыцкого языка
Литературный перевод с калмыцкого языка Дины Немировской:

«СНОВА ВЕТЕР СВИСТЯЩИЙ ДУЕТ...»

Шебуршит свистящий ветер,
По окну дожди стучат.
Осень не грустит о лете,
Студит осень грустный сад.
За дождинкою – слезинка
По щеке моей спешит.
Подступает к сердцу льдинка,
Сердце не поёт. Молчит.
Тонким голосом выводит
Песню грусти и тоски
Осень на последнем взводе.
Горевать мне – не с руки.
Оживают вновь зимою
Чудеса под новый год.
Память детства – запах хвои
Снова радость мне вернёт.
18:23
+1
Мне пришлось переводить с монгольского… :)))
Правда подстрочником послужил рифмованный текст монгольского автора, неплохо знающего русский.
Он «перевёл» на русский стихотворение одного большого литчиновника монгольского.
Вот этот текст и достался мне. Т.е. самого оригинала я не слышал и не видел. Это немного меняет ситуацию.
Но попытка была.