Без меня меня отредактировали. Хорошо или плохо?

Дорогие добряне! Никто, надеюсь, не будет спорить с тем, насколько важна работа редактора. И насколько трудна, тоже. Редактор может заметить орфографические и пунктуационные ошибки, а также опечатки, неосмотрительно допущенные автором. Может изменить слова, подобрав их таким образом, чтобы фразы сделались более сочными, приобрели шарм и яркость. Также редактор может придать произведению изюминку, с помощью нескольких букв и слов расставив акценты так, что серое, посредственное станет эффектным, от которого читатель не сможет оторваться. Но с другой стороны, редактор – он тоже не бог и не телепат, а обычный живой человек со своим субъективным мнением и пониманием. Он может неверно уловить мысль автора и опять же с помощью нескольких букв и слов сделать так, что произведение обретёт иной смысл, нежели тот, который изначально хотел придать автор. А также принять авторские знаки препинания за банальную ошибку, тем самым переместив акцент.

Словом, у меня такой вопрос: допустим, вы отправили своё произведение для публикации в коллективном сборнике или издали авторскую книгу и уже в тот момент, когда вы получили готовый экземпляр сборника или книги, открыли его и обнаружили, что редактор что-то изменил в вашем произведении, притом сделал это без вашего ведома – до этого вы об изменениях даже не догадывались. Как вы к этому отнесётесь?

А) Положительно. Опытный редактор произведения не испортит.

Б) Отрицательно. Не люблю, когда в моих текстах что-то меняют без моего согласия.

В) Смотря что и как будет отредактировано. За некоторые вещи прощу и даже спасибо скажу, но за некоторые просто убить готов.

Г) Затрудняюсь ответить. Никогда со мной такого не было.

Интересно будет узнать ваше мнение.

+6
975
RSS
13:06
+8
Работа редактора несомненно ценна и важна, однако коррекцию необходимо согласовывать с автором. Несогласованные изменения могут вызвать бурю негативных эмоций и внутреннего протеста в душе человека. По моему мнению это даже в какой-то степени неуважение по отношению к автору. Сильно отредактированный текст может восприниматься автором как «не мой» и вызвать разочарование в сотрудничестве («Знал бы, не стал бы принимать участие»). Для людей с низкой самооценкой это может быть больно (восприятие — «Моё мнение не важно. Я никто»)
Оля, если больно, — надо писать в стол. Разочаровался в сотрудничесиве? Надо искать другие тусовки, где сотрудничество будет безмятежным. Низкая самооценка? Надо повышать самостоятельно.
Редактор не обязан гладить всех по головке и дуть всем на вавочки.
10:29
+1
Привет Оля!

Твоё мнение я, конечно, понимаю. Ты смотришь глазами редактора, я — глазами автора. «Редактор не обязан гладить всех по головке и дуть всем на вавочки.» Естественно. Я в своем ответе показала психологическую сторону вопроса (возможное восприятие автора). Мой личный опыт в этой сфере в основном позитивный, за исключением одного случая, где были отредактированы стихи без моего согласия и увидела я это уже когда получила сборник в напечатанном виде. Хоть и редакция была качественной, я испытала тогда возмущение и разочарование из-за того, что мнение автора не важно и не берётся во внимание. Я не против редактуры и коррекции, которые могут значительно улучшить произведение. Я за то, чтобы автор вовлекался в процесс.
Ну пережила же, Оль? Это тоже опыт. И школа жизни.
Насчёт «ну, пережила же», я, например, тоже не собираюсь выбрасываться в окно и писать записку: «В моей смерти прошу винить Ольгу К.». Но положа руку на сердце, можете Вы сами сказать, что не держите зла ни на кого, кто заставил Вас пережить нечто для Вас неприятное, что эти люди дали Вам опыт, и уже за это им спасибо?
Оля, я не умею обижаться на рабочий процесс. А опыт вряд ли обрела, так как предполагала, что подобные ситуации возможны. Такое предположение — результат давно пережитого и перетёртого в труху жизненного опыта. Давно живу, знаете ли.
Ну, конечно, пережила. И вышеупомянутое мнение свое по теме сформировала.
21:23
+2
Во многом согласна с написанным Ольгой Патэрманн! Вносить изменения — не вопрос, НО согласовывать их до издания текста. Это особенно касается редактуры. Да и с корректурой, с учетом уровня некоторых корректоров, стоило бы подчас уточнять у авторов, что имелось в виду, а не только на своем беглом, нередко однократном прочтении основываться при исправлениях. Бывает, что и одна запятая весь смысл меняет. То самое хрестоматийное «Казнить нельзя помиловать»:). Поэтому мой вариант — однозначно Б.

Проблема здесь не в самооценке, с моей точки зрения, а в том, что текст все же подписывается фамилией автора, а не редактора. И лично я не люблю, когда на меня навешивают, помимо собственных, еще и чужие ошибки, а от последних и редакторы, будучи простыми смертными, не застрахованы. Самый «смешной» случай с некорректной (невнимательной) редактурой произошел у меня со статьей по Кесьлевскому, уже как-то рассказывала об этом. При исправлении аннотации на английском языке мне заменили одну синтаксическую конструкцию на другую, вероятно, более уместную, но… при этом умудрились потерять отрицательную частицу «не». Так заповедь «Не лжесвидетельствуй» превратилась в свою противоположность. В духе времени, но совсем уж не в соответствии с кинокартиной «Декалог».
20:12
+1
Сочувствую! К чести нашей Ольги, могу сказать, что в моём тексте благородные люди остались благородными, добро — добром, а зло — злом. Может, хоть в этом отрада?
Ну, вот видите — все путем у Вас, значит! ok Не то что у меня в той ситуации было, когда я уж и не знала, за кого краснеть — за себя, за режиссера или за нашего Творца… blush А ещё в этой беседе — просто огромное количество поводов и историй для юмористического рассказа. Или сатирического. Как Вам ближе. Может, задумаетесь, в аспекте приобретенного жизненного опыта опять же))). Удачи!
А может, убить редактора? Как думаете, что лучше написать: детектив или триллер? Например, такой сюжет: убит редактор одного литературного журнала. Главным подозреваемым оказывается автор, который: А) страшно недоволен, как потерпевший отредактировал его произведение, Б) угрожал потерпевшему при свидетелях, В) на момент убийства не имеет алиби. Потом можно сделать, что убитый был жутким бабником, ни одной юбки не пропускал. Сразу круг подозреваемых расширяется — появляются и обиженные, брошенные девушки, и их ревнивые мужья и женихи. Ну, и конечно, интереснее будет, если убийцей окажется тот, на которого никто бы не подумал, и мотивом отнюдь не профессиональная деятельность и не похождения налево.
Или лучше триллер: отредактировал редактор произведение автора, да так, что оно обрело совсем другой смысл, тот напился с горя, разбился на машине, или от позора и вовсе повесился. Потом его призрак появлялся и активно кошмарил редактора.
Думаю все же, сам повод для убийства не прокатит — больно пустяшный!.. smile . Тогда впору ещё и какую-то нервную болезнь для героя-писателя выдумать, поясняющую, с чего он мог этак разбушеваться после неудачной редактуры ))). Хотя… если пьющий… (комментируя Ваш второй сюжет) wink . Он как-то подостовернее будет, даром, что с элементом фантастики.

Обобщая, чем бы автор ни тешился, лишь бы был бодр и готов к новым творческим свершениям, а не пребывал в болоте уныния и обид! ))) Каждая жизненная ситуация, помимо прочего, запускает самые разные сюжеты… Их генерирование, обдумывание тех или иных деталей, попытка соотнести жизненный эпизод с тем или иным жанром — все это само по себе может быть увлекательным занятием, помогающим посмотреть на все происходящее более дистанцированно и спокойно. Как-то так))).
08:37
+1
Ну да, автора лучше сделать или пьющим, или неадекватным. И редактура его произведения должна быть таковой, чтобы исказить его смысл с точностью до наоборот. Или задеть его самое больное место. Например, редактор должен убрать из текста что-то, напоминающее о любимой жене автора, после смерти которой он либо слетел с катушек, либо запил.
21:19
+1
Как вариант! ok
Хотя с детективами у меня как-то не очень. Написала «Маньяк предпочитает блондинок» — про серию жестоких убийств светловолосых женщин. Я старательно наводила читателя на мысль, что орудует псих и маньяк, а в итоге оказалось, что убийца вполне отдаёт себе отчёт и действует хладнокровно и цинично из корыстных побуждений. Народ забраковал.
15:10
+4
Маленькое замечание для участников обсуждения. Уточним термины.
Корректор — тот, кто вычитывает тексты, нормализует грамматику (исправляет пунктуационные, орфографические и стилистические ошибки) и типографику.
Редактор же работает с текстом, проверяет и исправляет содержание в соответствии с требованиями определённого жанра и стиля, исправляет речевые недочёты и ошибки в тексте, перефразирует некорректные фразы/слова и т. д., готовит издание к печати (сюда входит художественное, а также техническое оформление материала перед подготовкой его к выходу в свет).
18:39
+3
Добавлю. Кроме всего вышеперечисленного, редактор определяет концепцию издания, ориентирует его на определённую аудиторию, если есть такая необходимость. А так же следит за соблюдением в издании государственных законов. Последнее правило можно нарушить, если есть такая цель — нарушить. Но наше сообщество, слава небесам, не имеет таких целей. Наша цель — нести добро и укреплять дружбу между народами.
08:44
Елена, спасибо, что помогли мне выйти «В люди». А можно ли присутствие в Москве 17-18 сентября вместо меня, отсутствующего по болезни, моего лучшего школьного друга, полковника в отставке медицинской службы, проживающего в Москве? Я напишу ему короткую приветственную речь, присутствующим на встрече от моего имени. Предварительно Вы её прочтёте.
Искренне любящий Вас, Игорь Сибиряк!
Игорь, напишите мне в личные сообщения или на почту конкурса, обсудим.
12:08
Елена, я написал Вам, на страницу Проза.ру
Игорь, я там не бываю. Почему бы не написать мне здесь, на нашем сайте?
13:14
Личная переписка с автором Елена Асатурова
Игорь Сибиряк 13 августа 2022 года в 11:58
Лена, я обратился к Вам со скромной просьбой незримо присутствовать благодаря своего давнего школьнего друга, проживающего в Москве. Он полковника медицинской службы в отставке. Имеет своё дело по реабилитации тяжело психо-неврологических больных. Я ему полностью доверяю. Я напишу слова приветствия в адрес Юбилейного собрания нашего Союза, он его зачитает, если, конечно, это уместно. Я не обижусь, если Вы откажете. С уважением, Игорь Сибиряк. Я прекрасно понимаю, что я не та Величина, чтобы обращаться к Вам с подобной просьбой.
13:20
Я ответил Вам в переписке. Не могу найти адрес Вашей эл. почты.
20:30
+4
Лучше, если текст по замечаниям редактора правит сам автор.
20:13
+2
Это да, самый лучший вариант.
21:32
+1
Спасибо!
20:34
+2
Я могу поделиться своим личным опытом работы с редакторами, как позитивным, так и не очень. Какой-то один вариант ответа из предложенных Ольгой выбрать затрудняюсь, так как всё неоднозначно.

С редактором издательства «Союз писателей», которое выпустило мою книгу «Жена хранителя маяка», мы сначала чуть не поссорились. Некоторые её правки совершенно не совпадали с концепцией книги, в то время как другие были очень профессиональными и делали текст лучше. Хорошо, что мы не «встали в позу», а выяснили причину и пришли к взаимопониманию, что сделало дальнейшую работу над книгой комфортной и эффективной. Тем не менее, процесс редактуры занял почти месяц. Но это было так называемое моноиздание, авторская книга, над которой редакторы и корректоры трудятся вместе с автором и их обязанность — всё с ним согласовывать. Мы не были сильно ограничены в сроках и могли не спешить, обсуждать все мелочи и нюансы. В итоге я поняла роль редактора: это не враг автора, не его антагонист, а помощник, чьи замечания только на пользу тексту. Одновременно это один из первых ваших читателей, восприятие которого позволяет понять, как вашу книгу примут после выхода из печати.

С негативным опытом в последнее время столкнулась дважды, оба раза в коллективных сборниках, куда меня специально приглашали. В одном случае редакция изменила название моего рассказа и убрала первый абзац текста. Я увидела это уже постфактум, хотела возмущаться, но получила разъяснение, что составители сделали это для соответствия узкой тематике, из которой мой абзац выпадал. Речь о миниатюре «Хоровод», она есть в моём профиле, и можно понять, почему часть текста убрали. От рассказов о Болгарии и её традициях этот текст уводил в сторону происходящего в совсем другой стране:) Так что с действиями редакции нельзя не согласиться.

Второй случай был с другим сборником. Там почему-то моё стихотворение «Балет» лишили названия, предварив его звёздочками, что для меня, конечно, принципиально. Хотя во вступлении оно упоминалось именно с таким названием. Я сочла это невнимательностью сотрудника при вёрстке. Больше удручило то, что рядом оказались тексты, часть из которых отнести к литературе можно условно, а часть совершенно не близка мне по смыслу и направленности. Сделала вывод, что при первых публикациях в незнакомых издательствах такие вопросы надо уточнять «до».
21:20
+3
У автора есть право, но и у редактора тоже есть право. Редактор отвечает за ВЕСЬ сборник, на редакторе — ответственность за ВСЕХ.
Ольга Вербовая, в случае с Вашими рассказами нужно вести речь не о литературных достоинствах, а о том, насколько написанное Вами согласуется с законом. Я читала Ваши рассказы, и они вызвали у меня довольно тревожные вопросы. В Ваших рассказах были фразы, за которые человека, опубликовавшего это произведение на своей странице, в России можно привлечь к уголовной ответственности по статье «разжигание межнациональной розни». Не обязательно, что это бы произошло, но всё-таки редактор должен думать о судьбе всего сборника. Представьте, что вдруг какой-то читатель понес бы сборник в некие следственные органы, так как он бы посчитал, что там написано то, за что кого-то нужно осудить (оштрафовать, посадить, расстрелять — в зависимости от настроения того самого читателя) Некий следователь обязан будет принять дело в производство, наложить арест на весь сборник и какие-то взыскания на того человека, который занимается распространением этого сборника. А распространением в данном случае занимаетесь не Вы — автор, а составители сборника. Возможно, в результате следствия, в конце концов, некие важные лица пришли бы к заключению, что в тех фразах нет состава преступления, но могло быть и наоборот. В любом случае дело вряд ли быстро бы закончилось. И пострадал бы весь сборник, все авторы.
Потому неудивительно, что Ольга не взяла на себя такую ответственность и убрала фразы, которые вызывали опасения. Когда речь идёт о книге, в которой собран труд многих авторов, то самое разумное — перестраховаться. Как говорят, береженого Бог бережет.
Если Вы будете делать свою авторскую книгу, то уже только сами будете отвечать за всё, что считаете нужным написать. И публикуйте её на своей странице, а не на странице другого человека, чтобы не ставить под удар никого, кроме себя лично.
00:09
Понятно, что некоторые тексты авторов могут вызывать у редакторов и вопросы, и опасения, что-то редактор может счесть противоречащим закону или нравственности (хотя опять же поговорку: у страха глаза велики, — никто не отменял, бывает, что редактор просто-напросто перестраховывается — так сказать, обжёгшись на молоке, на воду дует). Но это уже другой вопрос. Главный вопрос в том: хорошо ли это, если редактор, вместо того, чтобы обсудить это дело с автором, в конце концов, объяснить ему, что не может принять этот текст в том виде, в каком его прислали, просто взял и убрал фрагмент, который ему не нравится?
Вообще я считаю, редактору следует помнить о том, что попадая к нему, тексты не становятся его личной собственностью, которой он может распоряжаться как захочет. Всё-таки хозяином текста остаётся сам автор. А когда редактор без его согласия что-то режет, что-то меняет, согласна с Ольгой Патэрманн — это проявление неуважения к автору. Это как если бы тебе отдали кота на передержку, а ты его взял и кастрировал, не посоветовавшись в хозяином: мол, он орал, метил, а ты вообще должен спасибо сказать за то, что я сделал это дело вместо тебя!
Кстати, раз уж тут пошли рассказы о собственном опыте, хочу также поделиться. И тоже как позитивным, так и негативным. Позитивный, кстати, связан с той же Ольгой. Когда издавали сборник «Зимние праздники пахнут корицей», мы, можно сказать, редактировали мой рассказ «Суженый-ряженый» вместе, выверяли каждый фрагмент, я видела эти изменения и считала замечания Ольги вполне справедливыми и обоснованными. Что-то мы меняли, что-то убирали. Поэтому я никак не ожидала от Ольги, что она сейчас вот так возьмёт, отредактирует, уберёт, что ей не нравится, а меня просто поставит перед фактом. Да и если бы кто-то рассказал про неё что-то подобное, ни за что бы не поверила.
Другой опыт — тоже полупозитивный — когда мы с Еленой Асатуровой редактировали мои рассказы: «Божья подсказка» и «Выбор ангела» для сборника «Тропа к духовным родникам». Елена предложила мне внести некоторые правки — что-то я сделала именно так, как она говорит, что-то изменила, но несколько по-другому. Правда, мои рассказы в итоге не вошли в сборник, но что делать — сперва в сборник нужно включать победителей и финалистов, а остальных уж если получится. Поэтому тут я на Елену не в обиде.
А негативный опыт… Видит Бог, не планировала я до логического завершения «Славянского слова» устраивать публичных разборок на эту тему, но раз уж об этом все знают, не буду врать, будто я всё понимаю и никого не осуждаю. Вспоминаю слова Натальи Эстемировой про чувства сильнее страха. Конечно, не все такие смелые как Наталья Хусаиновна, но считаю, бояться тоже надо с умом, а не доходить до того, чтобы падать в обморок при виде собственной тени. К тому же, из моих знакомых лиц той национальности ни один не счёл, будто я розжигаю к ним ненависть. Они-то знают, что в их регионе действительно есть такая беда. Да и как бы я стала розжигать ненависть к тем, кому вообще-то в глаза смотрю? Но раз альманах уже в печати, пусть всё остаётся как есть, не будем портить финалистам долгожданный праздник. Тем более, что персонаж в рассказе как был, так и остался прекрасным и благородным человеком, а ко второму рассказу так и вовсе у редактора претензий не возникло. Но теперь мне не обидно, что 10 сентября уезжаю в Махачкалу и возвращаюсь в Москву только 23-го. Так точно будет лучше для всех.
Был кстати ещё опыт со стихотворением, написанным под псевдонимом Марии Каталонской:
Поэт, который рвётся к рабству,
Перестаёт поэтом быть.
Творец не станет за богатство
Пред власть имущим лебезить.
Он предпочтёт лихие годы
Сибирской каторги, тюрьмы,
Но не предаст вовек Свободу,
А взбудоражит ей умы.
Он предпочтёт жить небогато
И крохи со стола глодать,
Чем назовёт жандарма братом
И сядет вдруг донос писать.
Тот, кто целует ноги страстно
Тирану с криком: наш отец! –
Тот графоманишко несчастный,
А не поэт, и не творец.
Так вот редактор сборника «Десантники из двадцать первого» исправил: «Он предпочтёт лихие годы сибирской каторгЕ, тюрьмЕ». И вместо: поэт предпочтёт попасть в тюрьму, нежели предать Свободу, — получилось: он предпочтёт, чтобы он и его соотечественники жили плохо, только бы не попасть в тюрьму. Потом редактор, правда, извинялся, и по моей просьбе, ВКонтакте выложили это стихотворение в его первоначальном виде.
А бывало, что и похлеще здешних перестраховывались. Вот моё стихотворение «Письмо Гаскарову»:
Я Вам пишу, мой друг побитый
И оклеветанный молвой…
(Сюда бы рифму не избиту,
Я ж графоман ещё такой!).
Поговорить бы нам немножко,
Хотя б словечка три иль пять,
Да только рыженькая кошка
Пошла по клавишам гулять.
Покамест я её снимала
(Тут был протест достойный СМИ!),
И полосатая пристала,
Пищит: «Хозяйка, накорми!».
Чтоб не было непониманья,
Скажу Вам сразу, не тая:
Оставишь просьбу без вниманья –
Саму проглотят не жуя.
Лишь я к компьютеру вернулась,
Уладив с кормом все дела,
Как два котёнка шевельнулись –
Те, что чернушка родила.
У ног моих собрались в кучку,
Легонько принялись кусать.
Пришлось обоих взять на ручки
И долго спинки им чесать.
Дворовый кот, жених чернушки,
Забравшись тихо, словно вор,
Пел серенады: «Выйди, душка,
Хоть на минуточку во двор!».
Потом трёхшёрстка вместе с серой
Вдвоём одну поймали мышь,
Носились, словно угорели,
Крича: «Моя добыча! Кыш!».
Пока я с ними разбиралась,
Уже и полночь на дворе.
На дачу завтра я собралась,
Вставать придётся на заре.
Писать коль стану, не замечу,
Наступит как уже рассвет.
Счастливо, друг мой, добрый вечер!
От кошек Вам большой привет!
Хоть Алексей Гаскаров — антифашист, который на тот момент сидел по Болотному делу, но как можно видеть, в тексте вообще ни слова о политике — кошки не дали. И тем не менее, на одном из конкурсов ведущий изменил название на «Письмо», что, на мой взгляд, вообще полная паранойя. Но там сборников не печатали. Это было на одном из литературных сайтов. И кстати, перестраховка там никого не спасла — сайт сейчас заброшенный, потому что людей мало, творческая активность вялая, люди как-то погрязли в склоках, интригах, поисках козла отпущения.
Кстати, по поводу корректуры — был у меня опыт, когда я сама была членом жюри на одном из конкурсов, и там был рассказ «Пинжак с корманами» (именно так), и весь рассказ был написан примерно в этом духе. За аномальный язык я взяла и снизила рассказу оценку. Автор обиделся, что я не оценила своеобразия поморского диалекта. Теперь думаю: если бы я ещё была редактором или корректором и для печати в сборнике исправила бы самостоятельно на нормальный русский язык, автор бы меня просто убил.
08:45
+2
Оля, Ваши горячие монологи я ценю. Но!
Во-первых, мы вообще не редактируем произведения, присланные на фестиваль-конкурс «Славянское слово». Проводим лишь корректуру, убирая явные грамматические, пунктуационные ошибки, опечатки. Даже этого можем не делать, но наша команда не умеет делать плохо, поэтому впрягаемся по доброй воле, чтобы потом не было стыдно за плод совместного творчества. На стилистические ошибки вообще не обращаем внимания, — как уж написано, так написано
Во-вторых, в данном случае я являюсь редактором-составителем альманаха, — это немножко другая работа, нежели редактура произведений, которая, как правило, проводится совместно с авторами. Произведения попадают ко мне на последнем этапе, когда уже отобраны членами жюри и проверены корректорами. В круг моих обязанностей не ходит общение с авторами, работаю только с их произведениями.
Таким образом, надо нам определиться с понятиями: Ваш рассказ не отредактирован, просто в некоторых местах откорректировано его содержание. Редактура предполагает взаимодействие с автором. А корректировка проведена моим волевым решением после обсуждения с другими членами редколлегии.
Я не знаю, с кем Вы общаетесь, но убеждена, что не со стами процентами населения определённой национальности. Если меня и других людей из нашего коллектива что-то насторожило в Ваших высказываниях, то представьте, сколько ещё может встретиться таких людей, особенно среди тех, о ком Вы так необдуманно пишете, равняя под одну гребёнку целую нацию.
С кем я общаюсь? С людьми, которые имели удовольствие видеть на своей малой родине не только шикарные небоскрёбы своей столицы.
09:13
+1
Выходит, взгляд однобокий. Это вредно для писателя, — можно зациклиться на негативе.
Однако осмелюсь заметить, что не более однобокий, нежели у тех, кто о ситуации в регионе судит исключительно по телевизору.
Однако Вы так и не ответили на главный вопрос: как бы Вам понравилось, если бы с Вами как с автором редактор поступил таким образом? В конце концов, умение поставить себя на место другого человека для редактора весьма важное и ценное. И вообще было ли с Вами что подобное? Может, поделитесь с читателями опытом?
11:48
+1
У меня однажды поменяли слово в стихотворении. Я удивилась, но никакого возмущения не испытала.
А в остальном мои произведения печатаются без изменений. Видимо, всё всех устраивает.
Бывает, что одно слово способно целиком поменять весь смысл стихотворения и придать ему прямо противоположный. Да что слово — всего несколько букв. Как это, скажем, было в моём примере. Это Ваш случай, позвольте спросить? Или от изменения слова смысл совсем не изменился?
Уже не помню.
12:50
+1
Олечка, я тоже отвечу на этот вопрос. Наверное, я бы возмутилась, если бы мне не сообщили об этом ДО выхода книги в свет и не объяснили объективную причину. Вам же всё мотивированно и не единожды растолковали.
И наше личное отношение к происходящему в Чечне не имеет к этим правкам никакого отношения, но вы никак не хотите это понять. Вы писали, что были ребёнком во время тех войн. А у моей свекрови ракета попала прямо в её квартиру. Кто её выпустил, эту ракету, да и важно ли это сейчас? Хорошо, что соседка успела увести свекровь в бомбоубежище. А мы несколько месяцев не знали, жива ли она. Связи не было никакой. Поэтому у нас не осталось ничего на память о детстве моего мужа, ни фото, ни книг, ничего. Мы эти две войны пережили лично. Много чего могу рассказать. Кладбище, где был похоронен мой свёкр и предки мужа, чеченцы разорили и практически сравняли с землей. Свекровь мы перевезли в Россию, она рядом с нами, но сердце её осталось там навсегда. А вы говорите, небоскрёбы…
Сочувствую, что Вам и Вашим родным довелось пережить такое! Мне тема этой войны не параллельна по двум причинам. Во-первых, когда я училась в первом классе, моего двоюродного дядю, служившего в армии, отправили воевать в Чечню. Помню, как мы с мамой очень за него переживали, не понимали, кому и зачем эта война вообще была нужна. Вернее, понимали, что нужна она была тем, кто нажился на ней, и кому было совершенно наплевать на жизни наших ребят. Моему двоюродному дяде повезло больше, чем брату главного героя «Тропинки» — он вернулся живым и даже ранен не был. Но после этого начал выпивать, с собутыльником подрался, чуть его за это не посадили. Когда началась Вторая чеченская, я с самого начала была настроена против, думала: это опять чьих-то отцов, мужей, сыновей отправят в горячую точку, как пушечное мясо, и всё ради политического рейтинга! Из моих родственников на тот момент отправлять было некого — призывного возраста никого не оказалось. О мирном населении Чечни я тогда не беспокоилась — для меня образ русского солдата был образцом благородства, подобно героям «Гусарской баллады». Иное мнение у меня появилось, когда я услышала про полковника Буданова. Оказалось, он был не один такой «хороший-замечательный». Потом, уже того, как закончила институт и пошла работать, познакомилась с бывшим учителем физкультуры, у которого на этой войне погибли семнадцать бывших учеников. Самому этому учителюв отместку за правозащитную деятельность местные силовики подбросили марихуану и посадили в тюрьму. Мы переписывались, я ему в СИЗО свои рассказы-сказки присылала, ещё он очень любил сниться мне в инопланетном виде (неосмотрительно было с его стороны провоцировать таким образом творческую личность). Потом, когда он вышел из тюрьмы, приехал в Москву, и мы оказались в соседних офисах. Тогда я таскала у него конфеты вплоть до самой эпидемии ковида, когда многие перешли на удалёнку. Так что было бы как-то странно розжигать ненависть к чеченцам и тут же одному из них письма писать, а потом каждый день в глаза смотреть, не находите?
А из ответа по существу топика, я правильно поняла, что если бы после выхода в свет Вашей книги или коллективного сборника, редактор написал бы Вам: мол, я убрал такие-то и такие-то фразы из Вашего текста, потому что они могут быть истолкованы как оправдание армянского геноцида, — Вы бы не возмутились, несмотря на то, что у Вас и в мыслях не было этот самый геноцид оправдывать, и к жертвам оного Вы реально относитесь с искренним сочувствием? Вы не стали бы говорить редактору: мол, если Вам кажется такой бред, креститься надо! — а решили бы: мол, сама виновата, если такое подумали — значит, по-другому надо было сформулировать?
20:26
Ольга, в последнем абзаце Вы, по сути, поставили знак равенства между выходом авторской книги и коллективным сборником вот этой фразой: «если бы после выхода в свет Вашей книги или коллективного сборника». Но дело-то как раз в том, что это совсем не одно и то же. Когда готовится КОЛЛЕКТИВНЫЙ сборник, то ответственность за тексты намного больше, чем за сборник рассказов одного автора. Вы имеете право на своё мнение и имеете право его высказывать, так публикуйте все свои тексты без каких-либо купюр в отдельной книге и — ОБЯЗАТЕЛЬНО!!! — на своей странице. Но зачем ставить под удар других людей?
Знаете ль, я больше 30 лет работала журналистом и знаю не понаслышке, как много слишком дотошных людей, которые придираются к каждой фразе. И знаю также, что за т.н. «разжигание межнац. розни» чаще спрашивают не с того, кто высказывает свое мнение, а с того, кто помогает это не очень согласующееся с официальной позицией мнение распространять. В случае с коллективным сборником, если в нем были пропущены не совсем корректные фразы, спрос в первую очередь будет с редактора этого сборника, и только потом — с автора.
11:59
+1
Ольга, вы ушли от общего к частному. Давайте поговорим о причине редактуры ваших текстов или их отсеве — именно об этом я писала вам в проекте «Радоница» и наша переписка доступна на сайте: pisateli-za-dobro.com/new/bozhja-podskazka-i-vybor-angela.html#comments

Думаю, совет убрать из сборника, предназначенного для детей в воскресных школах, слова «сволочь», «твою мать» был логичен.
Мне понятно ваше искреннее стремление во всех без исключения произведениях отражать свою позицию правозащитника. И, поверьте, это достойно уважения. Но иногда это выглядит неуместно и, простите, притянуто за уши. Как в случае с отредактированным Ольгой Которовой конкурсным рассказом, который породил данную дискуссию. Так было и с «Радоницей» — все члены редакционного совета, включая куратора от РПЦ, высказались за то, что ваши рассказы тематически не подходят сборнику.
Насчёт «Радоницы» я к Вам не в претензии. И кстати, «сволочь» и «твою мать» я тут же убрала без возражений. Ну, а то, что рассказы всё равно не подошли — ну, что делать — конкурс есть конкурс, абсолютно все победить или выйти в финал не могут.
13:28
+1
Ольга, статья УК о разжигании межнациональной розни столь непонятная, что её могут толковать по-разному разные люди. В зависимости от настроения читателя, от его взглядов иль чего-то другого. То, что Вам лично кажется нормальным, другому человеку может показаться очень обидным. Поэтому не упрекайте редактора, которая предпочла перестраховаться. С этой темой вообще нужно быть осторожной, тем более сейчас, когда всё общество наэлектризовано.
И по поводу «Пинжака с корманами» я Вашу оценку тоже не поддерживаю. Это — своеобразный стиль, который имеет право на существование. В литературе немало примеров, когда авторы специально использовали диалектизмы и жаргонизмы. Такое написание сразу вызывает улыбку и настраивает читателя на то, что этот рассказ, скорей всего, следует воспринимать с юмором.
А кто-то скажет: осквернение великого и могучего русского языка! — и в органы напишет. smile
Что касается розжигания межнациональной розни, какая такая рознь, когда чеченец в рассказе такой прекрасный, благородный, русскую девочку в лесу спасает и даже желание загадывает не для себя, любимого, а для всех своих земляков? И кстати, за благородные образы чеченцев и за сочувствие к ним мне как раз и попадало от товарищей по перу: мол, какой-то… (оскорбительное слово в адрес лиц кавказской национальности на букву «ч») тебе дороже своих, русских?
08:50
Кстати, вспомнила одну историю, которая случилась не со мной, но тоже касается редактуры. На выставке «А упало, Б пропало. Словник советской цензуры», что была в Мемориале (тот самый, что был объявлен иногантом, а затем ликвидирован) читала фрагмент из рассказа Аркадия Гайдара, названия которого уже не помню. В оригинальной версии дети дразнили еврейскую девочку жидовкой, но редактор (не знаю, с ведома Аркадия Петровича или без такового) заменил «жидовку» на «обманщицу». Притом из текста вообще неясно, с чего вообще взяли, что она обманщица, кого и когда она обманула. Получилось, то, что до редактуры было вполне логичным и объяснимым, после таковой стало выглядеть непонятным и нелепым.
09:24
+3
Если этот редактор хороший специалист, сделал правильные исправления, то с благодарностью. Но бывает, особенно в стихах, редактор вносит изменения и не смотрит, что нарушает ритм стихотворения, рифму, то отрицательно.
Бывает и такое. Как вот в стихотворении Марии Каталонской. Ясно же видно, что «тюрьме» и «умы» не слишком-то рифмуется.
11:17
+4
У меня был опыт, когда я не сошлась во мнениях по поводу содержания моего текста с выпускающим редактором. Мне указали на несколько смысловых несоответствий в тексте и предложили исравить или совсем удалить. Так как это было мое первое прозаическое, да к тому же автобиографическое произведение, то я очень болезненно восприняла советы. И начала отстаивать свою точку зрения, опираясь на личный опыт и недостаточно веские основания. Редактор промолчала тактично. К чему это привело? Когда вышла книга и я начала ее перечитывать, к своему стыду я заметила не только те нюансы, о которых говорила редактор, но и еще пару существенных ляпов, которые она после моего озлобленного ответа обсуждать со мной не стала. Что в итоге? Роман вышел, его прочли несколько человек из моей семьи и только. Я отказалась от тиражирования и больше никому его не показывала. Храню, как память о своей жизни и своих ляпах.
Сейчас я более спокойно отношусь к критике и редакции…
11:34
+3
Вот, с этой первой реакцией надо, как говорится, переспать. А потом взглянуть на текст ещё раз. Онега, а может сейчас отредактировать роман и дать ему второй шанс?
11:40
+1
Да, Лена. Скорее всего так и надо будет поступить…
14:41
+1
Великолепный совет! Пока эмоции улягутся, то и взгляд на отредактированные фрагменты, возможно, поменяется. Надеюсь, я к этому приучусь… Ох уж эти эмоции sorry
Ладно, если редактор до выхода в свет указывает на те моменты, которые ему не нравятся. Ладно, если заранее говорит: а вот этого мы не можем опубликовать, потому что это, мол, идёт вразрез с нашей редакционной политикой. Тогда у автора хотя бы есть выбор — либо добровольно внести правки, либо вообще убрать этот текст и предложить другой (или и вовсе послать редактора с его политикой далеко-далёко). Вот в моей авторской книге «Далёкое и близкое» опубликовали далеко не все произведения, которые я присылала — некоторые публиковать отказались. Ну, я взяла и предложила другие тексты, которые им больше понравились. И кстати, прежде чем печатать, мне прислали макет будущей книги. Так что я заранее знала, что именно увижу, когда она мне придёт в бумажном виде.
14:25
+2
Оля, давайте будем честными и объективными. Вам редактор прислала исправленный вариант ДО выхода сборника, на этапе проверки макета и объяснила причины внесённых правок. Причины, не зависящие ни от вас, ни от редактора. Причём написала вам об этом максимально тактично и ласково. Печатать рассказ в вашем авторском варианте в сборнике было невозможно, что мы вам вдвоём пытались донести несколько часов. Вы сказали, что фраза вам дорога и исправлять её не хотите. В итоге вам предложили убрать рассказ из сборника, хотя это повлекло бы повторную вёрстку и затянуло процесс печати, и вернуть деньги. Этот вариант тоже не устроил, и вы согласились на публикацию в исправленном виде.
В чём здесь вина редактора и к чему весь сыр-бор?
Однако мне также сказали о том, что альманах уже ушёл в печать, и изменения на этой стадии повлекут за собой ущерб как для типографии, как и для других финалистов. Вот я и согласилась оставить всё как есть, чтобы не делать плохо своим товарищам по перу и не портить им праздник, которого они и так ждали долго. Но если я смирилась с этим, чтобы не пострадали мои товарищи, это не означает, что я хотела бы попасть в похожую ситуацию снова. Я бы предпочла, чтобы меня всё-таки ставили в известность о вносимых в мои тексты изменениях на той стадии, когда менять или убирать тексты ещё можно безо всякого ущерба. И вижу, я не одна думаю так.
11:56
+2
Вспомнилось, как однажды я возмутилась. Помню, написала свою первую психологическую книжку и быстренько отфутболила её в издательство. Мне пришёл положительный ответ вместе с предложением нанять корректора для исправления ошибок. Вот тогда я точно испытала возмущение: у меня нет ошибок! Я грамотная! Они хотят, понятное дело, срубить денег!
Когда книга отлежалась, я нашла там столько ошибок, что сама была в шоке. Теперь стараюсь не спешить с публикацией.
12:32
+2
Вот, кстати, похожий случай. Мою самую первую книжку со стихами никто не редактировал. Как я её в типографию отправила, так она и вышла. Я тоже считала, что ужасно грамотная, и гордо эту книжку дарила и даже продавала. Боже, сколько я потом в ней нашла ошибок. До сих пор стыдно. И жаль, что мне не предложили помощь корректора и редактора.
12:55
+2
Мы с мамой мамину книгу на 300 с лишним страниц вдвоём по сто раз вычитывали. В итоге я посоветовала ей подождать пару месяцев, потом перечитать — опытная же уже в этих вопросах. Смотрю, она подрасстроилась, хочет срочно заказать.
Посмеялись с ней: мол, всё равно мы вдвоём самые грамотные в семье, так что ошибок никто не заметит!
Заказали. А там опечатки встречаются. Например, год рождения моего прадеда написан — 1987 год, а надо было 1887. Таким образом он младше меня оказался. И другие ляпы есть.
В принципе, кто читает, поймёт, что это нечаянные ошибки. Но ведь могло и не быть, если бы дали книге вылежаться, мозгам успокоиться.
Книга — она на всю жизнь. Поэтому надо подойти к ней со всей серьёзностью.
12:27
+2
Мне бы хотело продолжить тему коллективных сборников, поднятую Еленой Гостевой (которая, кстати, выполняет работу корректора наших изданий).
Такие сборники можно разделить на два вида.
Первый — это те, куда авторы приглашаются составителем заранее, например, по определенной тематике или причастности к сообществу (союзу, ЛИТО). Здесь редактор работает практически так же, как и с индивидуальной книгой, с той разницей, что он связан тематикой или задачей совместного проекта.

Второй — сборники, куда включаются произведения финалистов и лауреатов какого-то конкурса. В этом случае, как уже отметила Ольга Которова, у редактора нет задачи улучшать тексты, ведь это конкурсные работы. Но он обязан следить за тем, чтобы тексты не нарушали условия конкурса, нормы закона и требования издательства.
Например, если в книге для детей попадается обсценная лексика или сцены, которые могут быть расценены как пропаганда курения, наркотиков или алкоголя, он обязан их убрать.
Например, сейчас в альманахе «Детям» нас попросили убрать часть фразы: «Они посмеивались, снисходительно наблюдая за происходящим, и курили сигарету, передавая её друг другу», иначе сборник не попадает в жанр детской литературы и повышается возрастное ограничение с 12+ на 18+. Может ли редактор принять самостоятельное решение в этой ситуации? Считаю, что может, так как авторы, пишущие для детей, должны знать требования к этому жанру.
В других текстах пришлось убрать слова про запрещённую в РФ с недавних пор соцсеть и сделать ссылку о запрете секты «Свидетели Иеговы». Опять же это такие изменения, которые редактор не просто может, а обязан сделать для того, чтобы книга была напечатана.
Теперь про «разжигание национальной и иной розни». Тут, конечно, у каждого автора свой собственный взгляд, и на своих страницах, в своих авторских книгах вы все можете это отстаивать, как считаете нужным.
Но давайте посмотрим, что получилось бы у нас, если бы некоторые тексты остались без правки и попали в один альманах.
Вот такой набор (цитаты, орфография авторов сохранена):
" расследованием пыток, похищений, бессудных казней, которые в Чеченской Республике, похоже, просто-таки обыденная повседневность"
«Коротко стриженный, с лошадиной челюстью, то ли депутат, то ли целый сенатор с неброской украинской фамилией, гневно обличал зарвавшейся киевский режим».
«Паша много, зло говорил матами, как он ненавидит этих сволочей, «свино-собак», россиян и как гордится, что он украинец».
«Значит ты болгарский националист, бендеровец».
«Наверное, В. Путин, спускавшийся прошлым летом на дно Байкала на глубоководном аппарате “Мир-1”, не нашел там никакого загрязнения».
И так далее. Это только часть конкурсных «перлов».
А теперь представьте, что мы напечатаем это в одном альманахе. И автор, который усмотрел в предложении заменить слова про «зарвавшийся киевский режим» (совсем неуместные в сатирическом рассказе о школьных сочинениях 70-х годов) попытку дискредитации ВС РФ и СВО и пригрозивший нам прокуратурой, прочитает три следующие фразы в другом рассказе? А его текст прочтут наши авторы с Украины?
Издательство просто не пропустит всё это в печать.
Поэтому наши редакторы и делают всё, чтобы произведения, собранные под одной обложкой, не нарушали закон и не затрагивали чувства других авторов.
Елена, встречаются такие вещи как личное мнение персонажа. Я так поняла, описанные Вами примеры — это именно позиция персонажей, которая, кстати, может и не совпадать с авторской. «Зарвавшийся киевский режим», я так поняла, зарвавшийся по мнению депутата с лошадиной челюстью. Россияне сволочи и «свино-собаки», по мнению матершиника Паши, равно как и про болгарского националиста-бендеровца — это также мнение человека, который к нему обращается. Что касается пыток и похищения в Чеченской Республике, это и ежу понятно, что сам леший точно не может знать, насколько там ситуация в этом плане плохая, потому как не каждый день к нему в лес чеченцы толпами ходят — но читая в мыслях единственного пришедшего, о том, что кого-то похитили, кого-то убили, думает: да, похоже, там реально всё плохо! И кстати совсем не считаю это розжиганием ненависти к чеченцам — скорее розжиганием сочувствия к несчастным (их же, горемычных, пытают, похищают, убивают).
Что касается курения в детской литературе, если бы я была корректором и обнаружила такое, я бы непременно сказала автору: нет, с этим фрагментом мы опубликовать не можем, давайте-ка либо выбросим это, либо и вовсе уберём текст.
Оля, когда судят за «лайки» в соцсети, объяснять кому-то, что это «позиция персонажа», а не автора или редактора, будет поздно. И речь у нас с вами была именно об этом — о требованиях закона и издательства. В данном случае неважно, согласны мы с вами с этими требованиями или нет, так как речь не о нашей личной книге, а о коллективном конкурсном сборнике. И под удар попадают все его участники и в первую очередь организаторы. И в такой ситуации я буду настаивать на том, что редактор вправе принять решение, даже не согласовав его с автором, ради всеобщего блага. Тем более, и вас, и другого участника, чей текст пришлось редактировать в последний момент по той же причине, об этом уведомили. Мы связаны ещё и сроками печати, которые по известным причинам сейчас значительно увеличились. Поэтому ещё недели на дополнительные согласования у нас просто нет. Иначе альманахи не будут готовы к финальным мероприятиям.
Сразу вспомнился рассказ Евгения Добрушина — автобиографичный, в котором он описывает своё детство. Там был сосед, который трезвый был ещё ничего, но когда напивался до чёртиков, буянил, стучал в стенку и кричал: «Жидовня!». И что же получается, если бы автор выставил свой рассказ на конкурс, это слово бы тоже убрали за розжигание ненависти к евреям (притом что автор как раз еврей, да ещё и пострадавший от гопников-антисемитов)?
Добрый день, всем участникам данной темы.
Согласовывать изменения с автором текста, нужно обязательно при любом из вариантов (точки, запятые, слова, предложения и т.д.) Так сказать, сделать «работу над ошибками» автору приятно и полезно для само-развития, а издательству не «терять» свой имидж.
У каждого издательства есть правила и обязанности работы с автором, если автор нарушает установленные правила данного издательства, нужно его (автора) ознакомить и отклонить заявку, если есть противоречия. Есть другие издательства с другими правилами.
Очень хорошая тема затронута, спасибо автору.
20:00
Надежда, Вы представляете объём работы корректора и редактора? Правило корректора — чтобы обнаружить все ошибки, нужно вычитывать текст не менее трёх раз. На это уходит очень-таки немало времени. И всё же бывает, что и после трёх вычиток, увы, остаются кое-какие ошибки, и если я вижу их, то снова, в четвертый и в пятый раз, читаю один и тот же текст.
Если корректор и редактор видят, что лучше изменить какую-то фразу, т.е. стилистику предложения, или редактор хочет подсказать автору более точное и емкое слово взамен авторского, это нужно согласовывать. Но, простите, если в рассказе около сотни пунктуационных ошибок, то согласовывать каждое исправление с автором, это, простите, несколько нескромное требование. Где найти время на переписку? Неужель Вы считаете, что редактор и корректор должны все 24 часа в сутки в течение всего года без выходных тратить только на подготовку к публикации чужих текстов? Нет уж, увольте! При всем желании на это не найти времени, потому как мы, как и Вы, тоже имеем право и на свою личную жизнь, и на свое собственное творчество.
Лена, если речь идёт об авторской книге и автор оплачивает корректору эту работу, то можно и год переписываться и править каждую букву и запятую, не вопрос. Хотя обычно издательство даёт определённый срок на это, ибо у него есть план печати.
А вот в нашем случае — когда речь о коллективных конкурсных сборниках — ничего подобного мы делать не должны. Но делаем, потому что ценим своё имя и не хотим выпускать некачественный продукт.
Кстати, всем известное РСП вообще не редактирует тексты, включаемые в альманахи «Поэт года» и т.д., поэтому там рядом с редкими жемчужинами горы малограмотного мусора.
23:46
+1
О да! Делаем, потому что ценим своё имя. Ольга Которова действует по принципу: "… впрягаемся по доброй воле, чтобы потом не было стыдно за плод совместного творчества". Чтобы не было стыдно за книги, выпускаемые МСП им.св.св. Кирилла и Мефодия.
Я книги только корректирую, а Ольга и корректирует, и редактирует, и ведет переписку с авторами, и верстает, и т.д. и т.п… Мало кто способен понять, какой объем работы она выполняет. Получается, что она занята этой ответственной и, судя по реакции авторов, — неблагодарной работой почти круглый год.
Мне кажется, что в МСП на руках бы должны были б Которову носить за такую самоотверженную работу, осыпать её благодарностями ежедневно за её труд. А на деле получается то, что мы видим: того, кто работает, ещё и обвиняют то в одном, то в другом…
Ольга, как выпускающий редактор, действительно делает огромную работу, которую, поверьте, мы ценим по достоинству. Стараемся, чтобы у неё были помощники, которым можно делегировать часть обязанностей: это и корректоры, и редакторы. Просто Оля человек очень ответственный, она всё перепроверяет сама:)
09:34
Вы лично цените и стараетесь помогать. А кто-то только требует и требует. С одной стороны, я понимаю писателей: для того, кто подал своё произведение на конкурс, в сборник для печати, дорога каждая строчка, каждое слово — он же это «выстрадал», «сотворил».
Недовольным нашей редактурой советую поискать других редакторов, кои бы, возможно, смогли б отредактировать книги качественнее. НО!!! Ни один профессиональный литературный редактор не согласится работать в таком напряженном графике и за столь невысокую оплату. Например, я в 2005 году выпустила книгу, и редактору, который помогал мне её подготовить, я заплатила 15 тыс.руб. В 2005 году за редактуру одной книги в 120 страниц — 15 тыс.!!! О том, сколько берет такой профессионал сейчас, подумать страшно. Точные суммы, которые платил начинающий литератор профессионалу, ныне стараются не озвучивать, только намекают. )))))) Тот, кто заплатил за редактуру книги примерно 100 тыщ, имеет полное моральное право требовать, чтобы редактор объяснял, почему следует вносить одни и другие правки.
Однако, пожалуйста, не примите мои слова как оправдание некой халтуры в редактуре, я надеюсь, что халтуры мы не пропускаем. Просто я понимаю, что у меня, у Ольги, может быть, в чём-то не хватает профессионализма. Но мы ответственно вычитываем произведения, надеюсь, что ответственность, дотошность компенсирует отсутствие большого опыта.
Да, Лена, Вы упомянули об альманахах стихиры. Я в этом году решилась опубликоваться в двух таких изданиях: «Поэт года» и «Русь моя». И я уже получила сообщение, что мне присуждена медаль имени Сергея Есенина. Гордиться ли мне этой медалью, или нет, пока не знаю. )))))))))))) Альманахи я еще не получила, и не знаю, какого уровня авторы будут стоять рядом со мной. Да, там не корректируют произведения перед публикацией, просто либо принимают их, либо — нет.
Лена, для иллюстрации: мне тут знакомый подарил свою книгу, заплатил за издание 200 000 руб. Большая книга, в твердом переплёте. Собрал творчество за много лет. Обрадовалась подарку, начала читать. И сразу глаз цепляется за грамматические ошибки, опечатки, повторы, стилистические ляпы. Обидно за автора — непонятно, за что заплатил такие деньжищи.
И другой пример — ежегодно получаю большой прекрасный сборник конкурса «Серебряный голубь России». Макет с авторами не согласовывается, но там работают профессионалы высшей марки. И сборник всегда безупречен. Хотя никто из участников ничего не платит составителям. Только можно заказать сам альманах, но не обязательно. Спорить ли при этом о каком-то исправлении, если оно было сделано редактором? Я считаю, что это абсурд.
11:07
+1
29 Ой, не пугай людей, Леночка! У мню вес большой, чтоб на руках таскать! А благодарностей хватает, честное слово. Очень-очень редко кто-то возмущается. У нас авторы на редкость благодарные. Это окрыляет. laugh
11:43
Ну я ж образно выразилась, ради метафоры. Знаю, что ты — очень ответственная, надежная, как скала, но мне кажется, ты излишне скромная, вот и хвалю. Да заодно я и о себе слово замолвила. kiss
Конечно скала, судя по весу. laugh
Только вот ты не права про недостаток профессионализма. Ты очень хороший корректор, потому что реально знаешь правила языка — это редкость.
Кстати, поздравляю с медалью! Будешь теперь отмедалированная. laugh
Кстати, Ольга, когда Вы отредактировали моего «Суженого-ряженого», я не только согласилась с Вашими правками, но и на всех литературных сайтах, где печатаюсь, заменила первоначальную версию на ту, которой она стала после Вашей редактуры. И написала в аннотации, кому за это спасибо.
22:58
+1
Мне приятно.
Елена, как я поняла здесь разговор ведется об оплачиваемой работе, а не о дружеском участии за спасибо? Или я что то поняла не правильно? Есть должность, выполняющая свою работу за определенную оплату и какая разница перечитывать 1 или 5 раз, работа есть работа. Другой вопрос если это не входит в функции данной должности.
19:58
+1
Надежда, автор опроса не уточняет этот момент. Но причиной спора является выпуск конкурсных альманахов, и непосредственно авторы — участники конкурса в данном случае работу корректоров и редакторов не оплачивают.
Безусловно, при работе над индивидуальной книгой за плату редактор должен все правки согласовывать с автором.
05:20
+1
Здравствуйте, добряне! Разговор тяжкий. Работала с Олей Которовой и удивилась ее мастерству. В детских рассказах и сказках многое неприемлимо! Я исправляла и думала, какая я растяпа! В сборнике же,( Строка из жизни-это тайна дня) который мне очень понравился исправили мое высказывание «Снег, так же долог, как проводы любви! Снег, (без моего ведома, заменили на дождь).Неприятно… фраза известная( местных кругах) и вошла в повесть и уже и стихи поэтов написаны на эту строку. Но возмущаться не стала… и поднимать волну. Бог с ним. Всего двадцать сборников, не миллионы тиражей. Девочки старались, сделали прекрасную вещь. Соседи великолепные по сборнику. Применили скидки и даже предложили еще один бесплатный сборник, я отказалась, совесть не позволила. Редакторы тут сильнейшие. Я б еще воспользовалась. Выставила на Ридеро поэзию. Сборник еще в черновиках. Хотелось бы редактора. Как и двум повестям и еще книге рассказов. Платить нечем. Вот и молчу пока. Редактор — это на вес золота. Да, бывают просчеты. Но ведь и требования огромные. Можно изменить все, что написано в инете.Есть кнопочки. Но бумажные варианты — это без вариантов. Ошибки, как в случае с книгой поэзии типографии Саратовской консерватории, которую передал в подарок мне мой слепой друг и композитор Котельников А. Р. испорченную напрочь, это даже трудно книгой назвать было и дарить людям. Первая и комом. Тоже родная кига. Куда было деваться от подарка.
Ого! Спасибо за такую высокую оценку моих редакторских способностей, Надя! kiss
Ирина, та замена в Ежедневнике, о которой Вы написали, была вызвана тем, что Ваш стих был поставлен в осеннее время года:). Отсюда и дождь вместо снега… Участников, как Вы помните, было много, по зиме стихов подходящих — даже с перебором, но и Ваши строки мне терять не хотелось)))
Я максимально всех включала, кто хотел поучаствовать, именно поэтому «соседей» там действительно много, и да, все они по-своему хороши! Мне кажется, что все равно образ расставания получился зримым, а это главное. Сам сборник — это не формат чистой поэзии, поэтому в нем многие стихи даны в сокращении (четыре строки вместо двенадцати — шестнадцати) или же в какой-то новой авторской редакции. По большей части с авторами я по правкам списывалась, с Вами, насколько помню, тоже. Но, может быть, именно эту строку забыла обсудить.

Что до раздельного написания «так же», то его диктует орфография. Ну, и после «снега» не нужна запятая, потому что это подлежащее. В сборнике Ваша фраза дана без грамматических ошибок.

Возмущаться не надо, а к конструктивному диалогу я всегда готова.

Тираж у нас, кстати, не 20, а аж 120 экземпляров, что все равно, конечно, немного))). А мое предложение Вам, на рождение внучки, если что, остаётся в силе! rose Хорошего Вам дня!
12:05
+1
Леночка, я поняла почему исправлено и говорю же не стала возмущаться. Бог с ним. Главное великолепное издание получилось. Опять перелистывали и знаешь, не могу даже начать писать там… жалко! Думаю, путь внучке останется!
ОК, рада, что мы поняли друг друга и что сборник Вас порадовал! ok
07:55
+2
Приветствую всех! Интересная тема для обсуждения предложена Ольгой. Внимательно прочитала все посты. Моё мнение — к редактуре отношусь положительно. Опытный редактор произведения не испортит. По крайней мере мне везло при издании книг, при участии в коллективных сборниках на опытных, грамотных и деликатных редакторов. Никогда изменения в моих текстах не вносились без моего ведома. Всегда внесению изменений предшествовало обсуждение.
Мы никогда не согласовывали с авторами тексты для альманахов. Никогда.
Зато коллективные тематические сборники вылизываем до бесконечности.
Мне кажется, что многие авторы просто привыкли, что участие в тематических книжках сопровождается тщательной редактурой, и хотят, чтобы в «Славянском слове» было то же самое. Но это другое мероприятие, сопряжённое со сроками. Поэтому, что прислали, тем и будут любоваться по итогу. Благо, орфографию проверяем, и на том спасибо нашим неутомимым девочкам — Лене Асатуровой, Лене Гостевой, Онеге Ершовой, и всем остальным, кто присоединяется по мере надобности.
А как Вы бы отнеслись, если бы это сделалось без Вашего ведома?
19:15
Ольга, если это вопрос ко мне, то считаю недопустимым без ведома автора править материал и потом публиковать, и я бы больше никогда не обращалась в это издательство!
13:26
+1
Давайте проведём такой небольшой тест — опрос.
Как вы считаете, должен ли корректор/редактор согласовывать с автором следующие изменения в тексте (т.е. объяснять, почему именно так надо) и хотели бы вы видеть свои рассказы/стихи под одной обложкой с такими текстами (если их оставим в авторской редакции):


1. Пунктуация:
— Сергей ты правда читал роман?
— Пап это всё правда?
Это городское сочинение, и от его оценок, многое может зависеть в полугодовой, а значит и в годовой оценке.


Эта обувь например, Всем мала, не ваш размер
Так и сказал сам и никто его об этом не просил.
Мы договорились с ним заранее и изобретатель радушно приветствовал меня, пригласив за свой столик.
Чтобы не погибнуть мы вынуждены посылать наши корабли к иным звёздам.

2. Орфография:
Малитва матери (явная опечатка, так как далее в тексте у автора мОлитва)
задумался, прислушаиваясь
внушающие непреодалимый страх врагам
бесщумно
последствия были бы куда плечевнее
он нутром чуствовал
тумана, стелещегося вдоль опушки
попытки сопротивленеия
в десяти киломерах от города
расказчик
Адьютант

на талинском фестивале
вертуально полюбить
Раньше люди надосуге
рядом зловоние, тьма и крамежность
взяла незаметно партмоне
никуда не придти
в красном, «детморозовском» мешке

3. Стилистика, согласование:
Прикосновение к творчеству Валентина Распутина у меня ассоциируется с благодарной памятью, как спасителю озера Байкал, экологической среды Приангарья, благодатной среды проживания всему населению Забайкалья. (Вы что-то поняли вообще из этой фразы? Тут, конечно, без помощи автора редактору не обойтись)

А теперь представьте, что текстов у нас не два и не пять, а в целом под тысячу, 7-8 альманахов по 300 с лишним страниц в каждом плюс авторские конкурсные книги. Сколько времени надо корректору и редактору на вычитку/ правку/ переписку/ согласование каждого исправления/ новой вычитки/итогового согласования с автором? И это без вёрстки, подбора шрифтов, размещений иллюстраций, сносок и другой технической работы? Плюс добавим сроки печати, доставку тиражей и т.д. Плюс время Высокому жюри на оценку итоговых результатов. Такими темпами к следующему году, дай Бог, сможем завершить конкурс.
15:28
+1
И таких ошибок во многих текстах — полно. Но вот насчёт последствий, которые плЕчевнее, есть над чем подумать. Если подойти к слову философски, то, может быть, егго и не надо считать ошибкой? Автор новое слово создал, чем он хуже Маяковского!
«крамежность» и «партмане, возможно, из этого же ряда — то есть, неологизмы.

И по поводу словосочетания „на талинском фестивале“ всё не так однозначно. Мы привыкли, что Таллин пишется с двумя „л“. А сейчас эстонцы, вроде бы, десоветизировали это слово, и оно ныне пишется как-то иначе.
Лена, ну мы же правилами русского языка руководствуемся. Тогда и Париж надо писать как Пари, а уж Пекин и подавно Бэйцзин.
15:50
+1
Да, это несомненно. Но некоторые ошибки, правда, вызывают улыбку.
И как обидно бывает за талантливого автора, который отдает в печать рукопись и лишь после того, как получает книгу из типографии, обнаруживает в ней кучу ошибок или опечаток!
15:56
+1
Именно поэтому в финал конкурса прошли удачные произведения, талантливо написанные, но нуждающиеся в корректорской правке. Тут Оргкомитет сделал скидку авторам за невнимательность или недостаточную грамотность.
Но — моё личное мнение — в дальнейшем я бы этого не делала. Такие поблажки не стимулируют авторов, расслабляют, приучают перекладывать ответственность на других.
16:13
+2
Вот я за это!!!!
Надо сразу просматривать произведения на предмет орфографии и отправлять их обратно, устанавливая срок на доработку.
А то у нас штат корректоров расширяется, так как невозможно это всё одному переработать. В итоге кто-то пашет, а кто-то пляшет.
Прямо сразу вспомнился один досточтимый наш господин с авторской книгой. Понавпихивал в тексты заглавных букв, которые создают, якобы, ударения в строфах. Ему сначала Лена Гостева предложила убрать их, потому что читатели, вроде, умеют ритм улавливать. Но он не согласился. Мы его произведения так и оставили — дело хозяйское. Ан нет! Взрослый человек, опытный автор потребовал, чтобы мы вместо каждой заглавной буквы по-быстрому проставили маленькие, снабжённые значком ударения. «Тут делов-то!» радостно написал он мне. И добавил, что на следующем согласовании «УКАЖЕТ» мне, что ещё я обязана исправить.
Действительно. Какая мелочь — ещё раза три внимательно перечитать его произведения, улавливая в них заглавные и менять их на маленькие ударные. Фигня — вопрос. Правда же? А потом написать в издательский отдел, чтобы они быстренько переделали макеты. Они же тоже из железа сделанные, им не привыкать. Но если он ещё возжелает что-то исправить, опять подорвёмся и всё за него сделаем.
Но возникает резонный вопрос: «ДЯДЕНЬКА, ТЫ НА МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС СВОИ РАБОТЫ ОТПРАВЛЯЛ ИЛИ ПОДРУЖКАМ НА РАЗВЛЕЧЕНИЕ?»

Короче говоря, у нас некоторые авторы просто обнаглели и сели нам на закорки — дескать, тащите меня, мне уже в ломы работать, раз рабы есть.

А мне хочется всё бросить и сбежать. куда глаза глядят. Потому что имея собственную совесть, наивно надеюсь, что у остальных она тоже имеется.
Просто формат человек перепутал, с кем не бывает!.. pardon Это было ооочень смешно читать, правда. Хотя, вероятно, «в моменте» Вам так и не казалось. Я ещё представила себе, с учётом Вашего богатого лексикона, куда Вы могли заслать этого уважаемого дяденьку после его эксцентричных просьб, и мне стало еще смешнее… jokingly Но Вы, пожалуйста, не сбегайте!!! Иначе некому будет подавать пример трудоспособности. Да и у Вас будет в разы меньше сюжетов для новых психологических книжек без столь богатой творческой почвы))).
11:07
+1
Да я взбесилась! Даже не припомню, когда последний раз такое было. Обычно спокойно-преспокойно реагирую на любые наезды — всех понимаю и всё прощаю.
Но про выкрутасы творческих натур не пишу. Пишу только об отношениях мужчин и женщин. Так что работа в МСП — побочная нагрузка. ))))))))
Нотр-дам де Пари — так и пишут.
Или:
— Привет, я сейчас в Бэйцзине (ну, захотелось персонажу повырендриваться перед собеседником: мол, я такой умный — знаю китайский).
Кстати, на Кипре таких названий полно — столицу Никосию по-гречески называют Левкосией, а город Лимасоль — Лемесосом. Вот когда моя мама сказала: Лимасоль, — я ей: мол, Макариос бы тебя за такие слова точно рыжухой назвал. Хотя, может, я преувеличиваю, и Макариос не стал бы в такой ситуации дразнить рыжеволосых женщин.
Как организатор конкурсов на МСРП, я встречала рассказы и стихи с ошибками. Когда я, по обыкновению своему, отбирала лучшие произведения для электронных сборников и находила явные орфографические ошибки и опечатки, исправляла и могла не согласовывать с авторами. Пунктуацию не трогала вовсе. Стилистика, согласование — всё это оставляла на совести автора.
Были в моей практике такие тексты — в одном содержался явный призыв «устроить Европе танковый стартап», в другом — призыв к нарушению прав секс-меньшинств. Такие вещи я развернула сразу, объяснив авторам, почему не могу принять это на конкурс.
Одна дама прислала текст о ситуации в Украине, притом это было весьма однобоко, субъективно и на горячую голову. Я даже и не редактировала текст — просто сказала авторше, что думаю по этому поводу. До вопроса печати в сборнике дело не дошло — дама разобиделась на меня за то, что поучать её вздумала, сняла с конкурса и этот текст, и другой, к которому у меня вообще никаких вопросов и претензий не возникло, и занесла меня в чёрный список. Потом, правда, остыла и участвовала в другом конкурсе, который я проводила.
Оля, ради Бога, каждый вправе решать сам, какую брать на себя ответственность — и автор, и организатор.
В каждом монастыре свой устав. Кто-то может публиковать и печатать всякую ересь с ошибками и гордо называть это книгами. У кого-то нет никаких ограничений в области морали или закона. Их право.
Но! Правила нашего сайта и условия конкурса прописаны не единожды, и мы вправе решать, что их нарушает, а что нет. Если такие правила кого-то не устраивают, есть масса других площадок, конкурсов, издательств и т.д.
Ваша позиция понятна, все её услышали, кто-то поддержал. Дальше толочь воду в ступе не вижу смысла. Или вы ждёте, когда мы посыплем голову пеплом и будем биться головой о землю с криками: простите нас, Оля, что исправили фразу в вашей нетленке, простите, что усомнились в происходящем в Чечне, и как там вы ещё писали — как же мы будем смотреть в глаза потомкам?!
Не будем! и что-то пытаться объяснить человеку, который слышит только себя, тоже больше не будем. Жалко тратить время и нервы. Работы и так много, без этого пустопорожнего спора.
Комментарий удален
«Рядом зловоние, тьма и крамежность» — о-о, утащила себе этот перл в личную коллекцию грамматических и стилистических неурядиц. Другие фразы, конечно, тоже если на что и вдохновляют, то не на соседство с ними...))). Просто гигантская работа по вычитке проведена…
21:53
Кстати, иногда орфографические ошибки допускаются умышленно. Как, например, в этом стихотворении:
Тренер очень был сердит:
«То не по понятиям!
Пропустила ты, Эдит,
Прошлое занятие».
«На Болотной замела
Ментовская мафия*,
Оттого и не пришла
В „Зал хареографии“».
Сам-то тоже не святой,
Есть тут место узкое:
Вот прогуливал пошто
Он уроки русского?

*Данная характеристика правоохранительных органов является личным мнением ЛГ.
22:05
+2
Меня, кстати, многие спрашивают сейчас в личной переписке, в чём причина дискуссии, что за правки такие ужасные сделала наша редактор.
Чтобы было понятно, приведу текст оригинала и предложенный редактором вариант, который вошёл в альманах.

Оригинал Ольги Вербовой:
Так, мужчину зовут Анвар, он из Чечни, работает в правозащитной организации. Ну, то есть, занимается расследованием пыток, похищений, бессудных казней, которые в Чеченской Республике, похоже, просто-таки обыденная повседневность, оказанием помощи жертвам этого произвола, и поиском без вести пропавших.
Вариант редактора:
Так, мужчину зовут Анвар, он чеченец и работает в правозащитной организации. Ну, то есть, занимается расследованием, похищений, бессудных казней, оказанием помощи жертвам этого произвола и поиском без вести пропавших.

Обратите внимание, что убрали только слова о том, что перечисленные автором действия «в Чеченской Республике, похоже, просто-таки обыденная повседневность».
Ну и ещё важно: это не публицистика и не повествование о деятельности правозащитников. А рассказ «Дежурство в ночь на Ивана Купалу», поданный автором в номинацию «Фантазии без границ» и повествующий о лешем и цветке папоротника.
Скажите, коллеги, как читатели: ваше восприятие фантазийной истории о лешем и его цветке очень пострадает без удалённых редактором слов?
Не буду скрывать, сподвигло меня устроить опрос именно это. Только изначально я планировала поговорить не об этом, а выяснить, как вообще авторам нравится или не нравится, когда их тексты правят не спросясь.
Но раз уж в моём случае всё сделано, пусть остаётся как есть. В конце концов, благородный правозащитник остался благородным, леший решил выполнить и его желание, и желание девочки, которая мечтает, чтобы её мама бросила пить. Но во всех других местах я оставлю оригинальную версию — это железно.
Однако не стану скрывать, что произошедшее стало для меня неприятной неожиданностью, и мне нужно время, чтобы это принять. И мне легче будет с этим смириться, если окажется, что изменённая версия людям тоже нравится.
00:59
+2
Мое восприятие не пострадало))). Наоборот — с учётом номинации — все эти явно претендующие на реализм фразы кажутся лишними.
05:19
+1
Доброе утро!
Мне ближе слова:
«Смотря что и как будет отредактировано. За некоторые вещи прощу и даже спасибо скажу, но за некоторые просто убить готов».
Слово «убить» заменила бы на что-то помягче))
Все изменения, на мой взгляд, во избежание негативных эмоций, непонимания и обид, следует оговаривать с автором
до публикации в сборнике. Каждый поймёт по-своему, почему так. И спасибо!
Верю, что Вы человек адекватный и реально убивать редактора не станете, даже если то, что он там наредактирует, Вам очень сильно не понравится. Но вот сделать что-то подобное в сюжете в жанре детектива или триллера (или наоборот сделать редактора серийным убийцей или вампиром-вурдалаком) — это по-нашему, по литературному.
Кстати, было дело — один литератор мне здорово досадил, и я написала детектив, в котором герой, похожий на него, с особой жестокостью убивал блондинок — и всё ради того, чтобы замаскировать под серию корыстное убийство родной сестры.
10:42
+1
Оля, на мой взгляд, словом следует творить добро…
Или стараться, по мере сил, не множить зло на земле.
У меня тоже был случай с такой заменой без согласования.
Рифма в последней строке стихотворения стала точнее, но само стихотворение полностью потеряло свой подтекст,
скрытый смысл.
Ничего не стала выяснять, просто перестала «сотрудничать» ))
Не могу согласиться, что произведения в жанре детектива множат зло на земле. Скорее учат тому, что как бы ты ни заметал следы, твоё злодеяние может быть раскрыто, и придётся тебе за него отвечать.
А насчёт редактора, я бы всё-таки прежде чем вот так обрубать концы, поговорила бы с ним об этом.
18:10
+2
Может быть…
Но «что написано пером» и напечатано уже «не вырубишь и топором».
Поэтому ещё раз повторю, что, на мой взгляд, желательно согласовывать изменения с автором.
Речь, конечно, не об Ольге Которовой в моём случае.
С моей стороны — только благодарность за её работу.
09:45
+1
Всё должно идти в диалоге «автор-редактор». При грамотном обсуждении всё уместно. У меня был неприятный случай, когда мою довольно оригинальную реплику без моего ведома заменили таким примитивом, что я бушевала. Поэтому, только диалог!
16:25
+2
Не выдержал, и решил вставить свои «мужские» пять копеек в развернувшуюся «женскую» дискуссию.

Вот моя позиция; РЕДАКТОР ВСЕГДА ПРАВ. Даже когда он кому-то кажется неправым. Ибо он, редактор, ТАК ВИДИТ. Почему автору позволительно ТАК видеть, а редактору нельзя?

Я полностью на стороне Ольги Которовой. Вот есть медаль «мать героиня». А Которова заслужила медаль «редактор героиня».
А её оппонентке (другой Ольге) я бы сказал: ищете себя другого редактора, такого же мастера по 25 кадру и психологическим закладкам, как Вы сами. Типа, не морочьте головы.
Ваше мнение принято и имеет право на существование, однако Вы правильно сделали, что слово «мужские» написали в кавычках. Почему? Потому что настоящий мужчина никогда не позволит себе хамских реплик в отношение женщины. Если Вы решили принять участие в моём опросе, будьте добры вести себя прилично. В конце концов, есть тысяча способов выразить глубокое уважение к редактору, не опускаясь при этом до хамства. Если Вы литератор и мужчина, Вы, безусловно, таковые найдёте. И вдобавок извинитесь за хамство.
17:34
+1
Вот Вы и сейчас показали свои профессиональные, я бы сказал даже — мастерские качества МАНИПУЛЯТОРА. И бога ради не прикрывайтесь своим полом. То есть тем, что Вы женщина, я обращался не к женщине, а к МАНИПУЛЯТОРУ. При том к манипулятору враждебно настроенному к моему родному отечеству. И уже почти неприкрыто подставляющему наш литературный клуб.
17:59
-1
Я Вас предупреждаю о недопустимости розжигания вражды по политическим мотивам в комментариях к моим статьям. Вы сами вправе придерживаться тех политических убеждений, которые Вам по душе, однако я настаиваю на уважительном отношении и к тем взглядам и убеждениям, которые не совпадают с Вашими. Как к манипулятору Вы можете обращаться к своей бабушке, если она, конечно, не против.
18:54
+1
Уважаемый Георгий! Просьба соблюдать тактичность в высказывании своей позиции. «Катитесь лесом» — это как-то не по-добрянски.
Уже отредактировал :)
Спасибо:)
Георгий, Вы мой рыцарь! 22 (13)
Это ДА! rose
Повезло Вам, Георгий! От меня, например, заслужить посвящения в рыцари не так просто! smile
12:56
+1
Ну чтобы стать рыцарем, нужно в первую очередь увидеть в даме сердца — ЖЕНЩИНУ. А я даже представить не могу (не смотря на мое запредельное воображение), что хоть какой-нибудь мужчина сможет в Вас разглядеть женщину, а не правозащитницу. Это я говорю без малейшего сарказма. Впрочем, не исключаю, что может-таки найтись и такой мужчина, который разбудит в Вас женщину, как спящую царевну — поцелуем…
13:41
-1
Ну, дорогой, это уже получается сексизм какой-то! По-вашему, удел женщины — муж, дети, кухня? Да будет Вам известно, что такие взгляды нынче не в моде. smile
Хотя я отнюдь не против, чтобы благородный правозащитник разбудил во мне женщину. smile
14:46
+1
Ну какой же тут сексизм? — Сложившаяся за все годы существования человечества культура. Женщина-врач при контакте с мужчиной, перестает быть врачом, а становится женщиной. То же самое можно сказать и о женщине-учительнице. Как и о всякой другой женщине абсолютно любой специальности. Ежели, скажем, женщины врачи, учительницы, заведующие кафедрами при контакте с мужчинами оставались бы в личностной оболочке своей специальности, мужчины посходили бы с ума, да и женщины тоже. Ну это так же, когда входишь в квартиру, снимаешь обувь и верхнюю одежду, так и здесь нужно снимать «шкурку» своей специальности.

А вот (чисто интересно) Ви и спите в рабочей робе правозащитницы? И при контакте с «благородным правозащитником» (искренне желаю Вам найти такового) не будете раздеваться?
Это зависит от того, какого рода будет контакт. smile
18:45
+3
«Нет ничего сильнее и бессильнее слова». И.С. Тургенев.
Я за добрый диалог «автор — редактор», даже если могут возникнуть споры, нельзя терять уважение к друг другу, опускаться до угроз и оскорблений. Редактор — профессионал, он никогда не подскажет автору, как сделать хуже, прежде всего, заботясь не только о плоде чужого труда, но и о своей репутации. А автору нужно писать так, чтобы не было «придирок».
Мне посчастливилось работать с Ольгой Которовой. Ну, умница, молодец! Ненавязчиво, но доходчиво показала, где нужно заменить слово, убрать лишнее, и текст, не меняя смысла, заиграл новыми красками, стал более кратким, но более выразительным, как в примере с двумя отрывками, приведенными Еленой.
Удивительная доброжелательность, терпение, тактичность, за что ей огромное спасибо!
Вся команда сайта работает на одной волне, поэтому-то они и команда!
«Готова убить...» А если такие мысли одолеют редактора?)) Специально нашла и посмотрела «Драму» по рассказу А.П.Чехова — «Суд присяжных его оправдал»)) Я — только за диалог, взаимопонимание и взаимоуважение!
Насчёт редактуры моего «Суженого-ряженого» для сборника «Зимние праздники пахнут корицей» могу сказать относительно Ольги то же самое. Это был как раз тот самый диалог, в результате которого рассказ стал лучше.
Что касается мыслей редактора, за реализацию которые суд присяжных оправдает, вот пример с дядечкой, про которого говорила Ольга. Я бы, наверное, сказала такому автору: знаете, как я Вас нежно люблю, и как глагол, выражающий моё высокое чувство, идеально рифмуется с глаголом, означающим уголовное противоправное деяние!
19:55
+2
Ольга, меня огорчает Ваша постоянная готовность к конфронтации. Ну, как правильно сказала Елена, это Ваше право, Ваш стиль жизни, общения. Помните, при подготовке к рубрике, я Вам говорила — отпустите обиды, они разъедают, как ржа железо. Вы же позитивный человек! Всего самого доброго!
Спасибо за пожелание! Но иногда нужно быть и к конфронтации готовым. Не ради самого конфликта как такового, а чтобы банально не позволить сесть тебе на шею.
19:06
+1
Татьяна, когда автор и редактор ВИДЯТ ОДИНАКОВО (как, например, у Вас с Ольгой Которовой), то и диалог между ними возникает автоматически. Более того, он превращается в приятную беседу ЕДИНОМЫШЛЕННИКОВ. Когда же у автора с редактором не совпадает ВИДЕНИЕ мира, то никакого диалога между ними не может быть по определению. Всегда во все времена. авторы искали своих редакторов, а редактора — своих авторов.
19:13
+2
Вот тут я немного с вами поспорю, Георгий! Мастерство редактора как раз в том, чтобы видеть любое произведение со всех позиций, заметить ошибки и, исправив их, сделать его лучше. В этом как раз Ольга Которова безупречна: ни разу не видела, чтобы она в своих правках руководствовалась только своим личным видением мира. Наоборот, она старается понять каждого автора и помочь ему. Так было и в случае с текстом автора обсуждения (я привела выше в комментариях оба варианта), где Ольга мастерски, я считаю, сгладила острый угол.
19:34
+2
Так, Елена, Вы только подтвердили мою мысль. Поясню на приведенном Вами же примере. Видение у добрян практически одинаковое, не смотря на все их творческое разнообразие, и полностью. совпадающее в редактором (Ольги Которовой). И вот смотрите, «закладка», а я буду настаивать, что оппонент использовал психологический вирус, направленный на внедрение в детское беззащитное подсознание. Этот вирус можно выразить всего одним словом «обыденная повседневность.Типа там (не буду лишний раз лить воду на мельницу манипулятора) только и делают, что похищают и пытают людей. Ребенок, читая „сладкую“ сказочку. проглатывает это слово, как рыба наживку. и — вирус внедрен. А „простодушная“ Ольга взяла и удалила это слово. С точки зрения литературы оно совершенно инородное для сказочного жанра. Но авторша возмутилась и затеяла (и на мой взгляд) пустопорожнюю дискуссию. Оно и понятно: редактор убрал то самое главное слово, ради которого возможно и писалась вся „сказка“.
Но будь редактор на одной мировоззренческой волне с автором, он бы наоборот это слово выделил бы „жирным“ шрифтом…
На это могу сказать одно: по законам такого механизма психологической защиты как проекция, люди зачастую приписывают другим качества и помыслы, свойственные им самим. Так, например, муж, гуляющий от супруги направо и налево, будет ревновать её по поводу и без, потому что уверен, что умеющих хранить супружескую верность просто не бывает на свете. Тот, кто готов ради того, чтобы получить в наследство квартиру, сжить со свету родную мать, на суде скажет: да любой бы на моём месте сделал так же!
Также и насчёт манипуляторов. Сам Георгий, видать, очень любит выделывать такие штучки с «закладками» и 25-ми кадрами. Ведь он, отыскав в тексте неподобающее, по его мнению, слово для сказки (хотя с чего он вообще взял, что это детская сказка, а не фэнтези для взрослых?), подумал не о том, что автор допустил ляп, а именно о намеренных манипуляциях. Как говорится: кто громче всех кричит: «Держи вора!»?
В общем, Татьяну поздравляю с приобретением работ Георгия, но на всякий случае советую, читая их, не терять бдительность. Мало ли — вдруг там «закладки»? smile
20:14
+1
Согласна, Елена, работа редактора не вызывает никаких нареканий у меня, как у читателя.
20:09
+3
Вы абсолютно правы, Георгий! И общение, и работа тогда в радость и с пользой. Всегда полезно друг у друга учиться.

Георгий, прошу меня простить, но лучше поздно, чем никогда. Я Вам писала в личку, но хочу, чтобы знали наши Добряне.
Друзья, Георгий сдержал своё твёрдое мужское слово — я стала обладателем его прекрасных работ! Две работы о «Снах и зное», и одна «Мятущаяся душа пирата». Помните, в практикуме " О прекрасном" у Елены Вишнёвой мы писали стихи к работам Георгия? И вот они у меня! Как раз в тему — дни стоят жаркие, и так и кажется, глядя на картины, что эти знойные женщины тают персиками. А пират заставляет вообразить каким он был в молодости — отчаянным, весёлым, может быть жестоким, неприкаянным красавцем.
Георгий, низкий Вам поклон за Ваш талант, щедрость воображения, особого видения мира и человеческих душ! Всего самого наилучшего!
21:24
+2
Ура, Татьяна, я тоже этому рада, тем более что посильно содействовала вашей с Георгием переписке по этому поводу! В последнее время редко появляется время на сайт, но мысленно я с Вами drink .
21:30
+1
Всегда Вам рада, Елена! Всего доброго во всём!
08:05
+3
Стопудовая истина! Но это касается только крайностей в двух мировоззрениях. Допустим: с одной стороны озлобленность, с другой стремление к гармонии с жизнью.
А вообще, главная задача редактора, как мне кажется — умение встроиться в авторскую философию, почувствовать её.
Как приятно мне читать такое о собственной работе! Благодарю Вас, Танечка.
08:55
+1
Ольга, милая! Это не только о работе — в работе, отношении к ней, поведении в ней сказываются черты характера человека. Всего самого доброго!
22:51
Итак, получается, мнение большинства опрошенных следующее: Оленьку Которову мы очень любим и ценим как редактора. Но если в наших произведениях нужно что-то изменить, предпочитаем диалог, чтобы эти изменения с нами согласовывали. В последнее время не так уж и часто получается, что я разделяю мнение большинства, но в этот раз — вполне.
Всем спасибо за участие в опросе!