Первый Международный фестиваль поэзии "Осетинская лира"
С 26 по 28 ноября во Владикавказе (Северная Осетия) прошел Первый международный фестиваль поэзии «Осетинская лира». Перед поэтами, приглашенными на фестиваль, была поставлена задача перевода поэтических произведений основоположника осетинской национальной литературы Коста Хетагурова на четыре языка: русский, аварский, чеченский и французский. По результатам работ был издан четырехтомник переводов одноименного сборника произведений Коста Хетагурова.
В фестивале приняли участие Марина Кудимова, Валерий Латынин, Миясат Муслимова, Мурад Ахмедов, Фарида Кудаева, Нина Ягодинцева, Геннадий Калашников, Наталья Тимофеева, Тубхат Зургалова, Патимат Магомедова, Андрей Расторгуев, Анна Токарева, Гамзат Изудинов, Шарип Цуруев, Алла Чотчаева, Ахра Анкваб, Алла Поспелова, Арсений Ли, Татьяна Ческидова, Руслан Юсупов, Раиса Дидигова, Давид Дасаниа, Залина Догузова и др.
К сожалению, сегодняшнему российскому читателю Коста Хетагуров мало известен. И дело не в отсутствии переводов его произведений на русский. Такие переводы делались в советское время и были изданы Академией наук СССР совместно с Северо-Осетинским научно-исследовательским институтом отдельным трехтомным изданием в 1951 году, а в 1952 году Гослитиздат даже выпустил в свет первую антологию осетинской литературы. Стоит также отметить, что плеяда переводчиков-одесситов, среди которых были Семен Олендер, Александр Шпирт и Павел Панченко, связанных непосредственно с Эдуардом Багрицким (тоже одесситом), работавшим над переводами поэтов Кавказа, перевела многие из произведений Коста еще в 1939 году, а поэма Коста «Хетаг» была переведена в том же году Павлом Панченко и Александром Шпиртом совместно. В трехтомник переводов Коста Хетагурова послевоенных лет были включены также переводы таких мастеров как Анна Ахматова, Николай Заболоцкий, Николай Ушаков, Николай Тихонов и других.
Интересен и тот факт, что среди редакторов, работавших над изданием трехтомника Коста Хетагурова, был известный поэт и переводчик Сергей Шервинский, большой друг Осетии и знаток ее литературы, чьи переводы отличались особой точностью и близостью к оригиналу. Именно он привлек Анну Ахматову к переводам «Осетинской лиры».
Свой творческий путь Коста Хетагуров начинал на русском языке. И это не удивительно, учитывая, что высшее образование он получил в Петербургской Академии художеств, где учился с 1881 по 1885 годы и впитал в себя не только традиции и настроения художников-передвижников, но и русскую литературу, как и русский язык. Поэтому и первый сборник под названием «Стихотворения» Коста Хетагуров написал именно на русском. Сборник увидел свет в 1895 году в Ставрополе. Но творчество Коста Хетагурова, большинство работ которого посвящены тематике борьбы за свободу и счастье народа, за становление национальной идентичности осетин, не достаточно освещается в наши дни. Как оказалось, лишь в юбилейные даты (в 2024 году отмечается его 165-летие со дня рождения) масштабное празднование дня рождения великого осетинского поэта на родине способно эхом отозваться и в центральной части России. Что касается изучения его в рамках школьной программы, то краткое знакомство с творчеством поэта не вызывает интереса у современных подростков, многие из которых перестают вообще интересоваться поэзией, как только получают аттестат о среднем образовании.
А между тем, тема духовного подвига и становления человека как личности, процесс творческого саморазвития, представляют особый интерес не в работах психологов и биографов, а именно в культурном наследии каждой нации. И в этом плане заслуга Коста Хетагурова огромна. У Коста не было великих предшественников в национальной литературе, у которых он мог бы учиться и чьи традиции он продолжил бы в своем творчестве. И уже один этот факт делает его вклад в осетинскую художественную поэзию бесценным. Вызывает восхищение и сам творческий подвиг поэта — всю свою жизнь он посвятил творчеству, работая также в сфере драматургии, живописи, публицистики и этнографии. В процессе своего становления как поэта Осетии, Коста посещал различные уголки родной земли, побывал в Ардоне, Суадаге, Беслане, и, встречаясь с народными певцами и сказителями, впитывал в себя народное творчество. Результатом таких встреч стал сборник «Осетинская лира», написанный на иронском диалекте осетинского языка и увидевший свет в 1899 году.
Также Коста много занимался общественной деятельностью. Современники описывали его как доброго и бескорыстного человека, который не брал денег за сочинение произведений, а немногочисленные доходы от портретов и икон, написанных для монастырей, раздавал нуждающимся.
К сожалению, поэт так и не узнал личного счастья, которое могло бы поддерживать его в трудные минуты жизни: все избранницы его сердца отказывали гонимому поэту. Коста был отправлен местными властями в ссылку дважды. Когда же судьба, наконец, ему улыбнулась, и нашлась девушка, ответившая согласием на его предложение, незадолго до назначенной свадьбы она умерла от костного туберкулеза. А в 1906 году от той же болезни, довольно распространенной в тот период, скончался и сам Коста в возрасте 46 лет.
Коста оставил богатое творческое наследие – пять томов. Учитывая, что процесс перевода – непростой творческий процесс, где переводчику сохранить первоначальный текст и реалии крайне сложно, не вписав туда ради сохранения размера и рифмы стихов чего-то изначально не свойственного произведению, стихи Коста Хетагурова еще будут переводиться на другие языки неоднократно. А почему бы и нет, учитывая тот факт, что на сегодняшний день существует более пятидесяти переводов шекспировского «Гамлета»? Справедливости ради нужно упомянуть, что многие произведения Коста Хетагурова переводились в свое время по подстрочникам очень плохого качества. И, как говорила Анна Ахматова: «Подстрочник стихов – это даже не проза. Это слова без дыхания, глубокое безмолвие после смерти». Вдохнуть жизнь в слова «без дыхания», привлечь внимание к великому народному поэту – большая честь и счастье одновременно, и огромное спасибо организаторам фестиваля, ищущим способ вернуть интерес к произведениям Коста Хетагурова, используя современные возможности!
Поэты-переводчики, посетившие фестиваль «Осетинская лира», побывали также в доме-музее Коста Хетагурова, посетили школу-мемориал Беслана, выступили перед студентами Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова, возложили цветы к могиле поэта. И пусть обильный снегопад и бездорожье не позволили посетить родное село Коста Хетагурова в этот раз, остается надежда увидеть его в следующий. Ведь самый главный итог фестиваля – решение сделать его регулярным! И пусть многие национальные поэты получат новое дыхание в переводах на русский язык, чтобы стать доступнее читателям и почитателям их таланта в России!
Сам же Владикавказ притягателен для любого писателя с исторической точки зрения также как место, где родился и начал свою театральную деятельность Евгений Вахтангов, где бывали великий русский поэт Александр Пушкин и Михаил Булгаков.
Булгаков попал во Владикавказ в 1919 году как военврач в составе деникинских войск. Его свалил тиф, поэтому он не видел отступления Белой гвардии. С 1920 по 1921 годы Михаил Афанасьевич написал здесь несколько пьес, самая популярная из которых, «Сыновья муллы», позволила ему собрать необходимые средства для переезда в Москву.
Кто знает, скольких еще писателей и поэтов благословит Владикавказ, учитывая появление ежегодного фестиваля «Осетинская лира»?
И, напоследок, от всего сердца — следующие строки, посвященные организаторам этого замечательного фестиваля:
Владикавказ в ноябре
В этом городе сырость и серость,
снег налип на живых проводах.
Но домой уезжать расхотелось,
чемодан собирать впопыхах.
Распакованы крылья и души,
и в багаж их отныне не сдать.
Позывные столичные глушит
нежеланье в Москву улетать.
На арбе катит Пушкин из меди...
Ну куда я теперь от него?
Мне к Булгакову нужно в соседи,
и к Вахтангову заодно.
Знаю, встретит на улице Мира
Хетагуров — почти кровный брат,
и его «Осетинская лира»
пригласит непременно назад.
Наталья Тимофеева
Дома были книги Хетагурова. Нужно найти, перечитать. Практически, ничего не помню.
Спасибо за такую подробную информацию.
Обращение к творчеству мастеров различных народностей очень важно во все времена. Мне повезло в марте 2018 г. вместе с председателем правления МСП (КМ) проф. Ивайло Петровым и его заместителем Михаилом Александровым присутствовать на открытии бюста Косты Хетагурова на Аллее писателей в музее «Двор Кириллицы» в Болгарии. Автор бюста — скульптор Ибрагим Хаев, который тоже был на мероприятии. Делегация Осетии поразила всех национальными костюмами.