Трудности перевода. Интервью с поэтессой и переводчиком Наталией Недялковой

Трудности перевода. Интервью с поэтессой и переводчиком Наталией Недялковой

Уважаемые авторы!
В преддверии нового международного конкурса поэтического перевода, с Положением которого вы будете скоро ознакомлены, Литклуб «Писатели за Добро» взял интервью у известной болгарской поэтессы и переводчика Наталии Недялковой.


Наталия Недялкова – журналист, поэт и переводчик. Родилась в 1969 г. в России. С 1984 г. проживает в Болгарии. Закончила факультет Славянских филологий в Софийском университете «Свети Климент Охридски». Председатель Творческой комиссии Писательской организации г. Бургас, член Союза русскоязычных писателей Болгарии, Союза переводчиков Болгарии (секции – «Теория, история и критика перевода» и «Присяжные переводчики»). Переводит с русского (и на русский), польского, македонского и черногорского языка.
Работала журналистом в газетах «Бургас днес» и «Труд».
Ее авторские произведения и переводы опубликованы в национальных журналах «Пламък» и «Море», в альманахе русскоязычных писателей Болгарии «Отражение», электронном журнале «Литературен свят», а в России – в международном альманахе «Муза», альманахе фантастики «Фанданго», журнале авангардной поэзии «Журнал ПОэтов», «Второй Петербург» и др.
Автор самостоятельных поэтических книг «В театре теней» и «Перила в небеса», (готовится к выходу новый сборник стихов «Тот, за дверью») совместного двуязычного сборника с русской поэтессой Валентиной Сергеевой «Там, за зимой». Переводчик книги «Фотостихез» македонского поэта и драматурга Борче Панова.

  • Наталия, приветствуем Вас на сайте Международного Союза Писателей им. Св. Кирилла и Мефодия. Какие основные отличия Вы видите между болгарской и русской поэзией?
  • -Любая национальная поэзия, как и литература, имеет свой индивидуальный облик и характер, связанный как с историей страны, так и с народными традициями и обычаями, национальным фольклором. Все это оказывает непосредственное влияние как на тематику произведений, так и семантические пласты метафор, ассоциаций и аллюзий, да и на саму трактовку общечеловеческих и вечных тем. В любой поэзии существуют свои национальные архетипы и местные странствующие сюжеты. Поэтому наряду со знанием языков, переводчик должен иметь приличную подготовку для расшифровки именно устойчивых национальных архетипов.
  • Существует ли в классической болгарской поэзии строгие требования к технике стихосложения, соблюдению размера и ритма? Если нет, то чем это объясняется?
  • -Слово поэтическое – это картина, музыка и ритм. Независимо от того, идет ли речь о классическом, или белом стихе – правила, требования, рамки и границы существуют, и их необходимо соблюдать. Есть существенный нюанс между расширением рамок и границ, и выходом за рамки. Как и разница между обогащением и переосмыслением правил и их пренебрежением. В этом смысле, как и в любой другой поэзии, в болгарской также существуют правила и нормы, и лишь тот, кто умеет виртуозно владеть техникой, может позволить себе какие-либо поэтические инновации и эксперименты. Очень часто бытует ошибочное мнение, что легче писать белым стихом, чем классическим. Но на самом деле авторы настоящего, оригинального белого стиха прежде всего владеют до совершенства классической техникой стихосложения.
  • -Какие особенности болгарской грамматики следует учитывать при переводе на русский язык?
  • — Прежде всего факт наличия падежной системы в русском языке, с одной стороны, а с другой – принадлежность болгарского языка к группе аналитических языков, в которых грамматические отношения имеют тенденцию к передаче в основном через синтаксис – а именно через отдельные служебные слова (предлоги, модальные глаголы), фиксированный порядок слов и контекст, интонационные вариации, а не через словоизменение с помощью окончаний, суффиксов и приставок. Отсюда возникают различия и в длине слов, словообразовании, количестве и порядке слов и т.д.Одна из сложностей – это и кажущаяся близость слов, значения которых на практике, очень часто, совсем не близкие. Эти особенности необходимо учитывать, особенно при переводе классического рифмованного стиха. Очень важно сохранить красоту рисунка и мелодию оригинала, и в максимальной степени «голос» автора. Говоря образно, переводя «танго», переводчик должен станцевать именно танго, а не фокстрот.
  • -Считаете ли Вы необходимым при переводе поэтических произведений с болгарского на русский язык сохранять точный ритм, длину строк или допустимо вольное авторское интерпретирование?
  • — Да, я считаю абсолютно необходимым в максимальной степени передать не только идейные и эстетические послания, но и ритм и музыку произведения. Слишком вольное авторское интерпретирование – это скорее всего новое стихотворение, написанное «по мотивам» оригинального. А искусство перевода – это настоящая алхимия и сакральная геометрия, которые требуют от переводчика строгой дисциплины, этики, виртуозного мастерства и волшебства. Да, интерпретация допустима, порой даже необходима, но в разумных границах. Щепотка соли придает пикантность блюду, но важно это блюдо не пересолить. В связи с Вашим прекрасным вопросом и одним из основных споров различных переводческих школ о балансе между красотой и верностью перевода, процитирую рассуждения философа Хосе Ортеги‑и‑Гассета, по словам которого «Заявлять о невозможности перевода отнюдь не значит отрицать его возможный блеск. Напротив, именно трудность и неосуществимость стоящей перед переводчиком задачи придают его работе особое благородство и смысл. И состоит последний прежде всего в том, что, раскрывая секреты других эпох и народов, перевод преодолевает враждебную разобщенность между ними и тем самым объединяет человечество».
  • -Приведите, пожалуйста, примеры Ваших поэтических переводов с болгарского на русский и наоборот.
  • -– С удовольствием!

Елена АСАТУРОВА (Россия) перевод с русского на болгарский

ГРАДОВЕ ОТ ПЯСЪК

Май се помайва, загърнат в шал от мъгла.

Лениви стада пасат под открито небе.

Край синьо-стоманена шир днес на брега

нетрайния пясък превръщам във градове.

Замъци вая, кули със знамена.

Залезът ален се стича от всяка стена.

Да промениш можеш всичко с лека ръка,

и да речеш, че е виновна вълна.

Тя заличава прищевки, обиди, кураж

дългове стари, белези и различия

Животът ни е като опустелия плаж.

Години и чувства в морския пясък се стичат...

Оригинал: ГОРОДА ИЗ ПЕСКА

Мается май, завернувшись в туманную шаль.

В сонных долинах под солнцем пасутся стада.

На побережье, где море сегодня как сталь,

Зыбкий песок превращаю в свои города.

Строятся замки, над башнями реют флажки.

Цветом багровым стекает по стенам закат.

Всё изменить можно взмахом случайным руки

И объяснить, что прибой, как всегда, виноват.

Может, и вправду он смоет случайную блажь,

Шрамы обид и предательств, и старый должок.

Вся наша жизнь — словно этот заброшенный пляж,

Годы и чувства стекают по капле в песок...

Диана САВАТЕВА(Болгария) перевод с болгарского на русский язык

Пожелтевшие в июле листья

На лице земли веснушек россыпь

Это так просто, действительно –

С середины лета начинается осень

Оригинал:

Пожълтели през юли листа

Лунички върху лицето на земята

Толкова просто е – есента

Започва от средата на лятото

Благодарим Наталию Недялкову за содержательные ответы и надеемся, что её рассуждения и советы помогут участникам конкурса достичь наилучшего результата.

+3
1394
RSS
17:40
+1
Огромное спасибо за этот материал, уважаемая Елена.
Как сказал поэт-переводчик, руководитель коллегии литературных переводов Академии российской литературы Всеволод Кузнецов, с чьей лёгкой руки состоялась встреча в Лобне с писателями из Варны Станиславом Пеневым и Ради Радевым:
«В настоящее время, да и ранее практически нет точных поэтических переводов —
в основном создаются стихотворения по мотивам тех-то или тех-то зарубежных авторов».
И может быть это неплохо в рамках вольного перевода, так как, на мой взгляд, лучше написать чем написал автор на своём родном языке для своего читателя, переводчик не напишет, а для русскоязычного читателя переводчик должен написать так, чтобы усилить, улучшить, использовать всю многогранность русского языка, всю глубину философичности русской литературы.
Я именно так перевожу классиков и современников, делаю установку на то, что мы живём в 21 веке, нужен новый подход, мы пишем для грядущих поколений. Мы должны им быть понятными и интересными в части переводов иностранных авторов.
Может быть я ошибаюсь.
Эту тему нужно обязательно изучить, иметь в арсенале знания и узкопрофильных специалистов, может быть в зависимости от разности мнений расширить количество номинаций, где точные переводы не будут соперничать с более вольными переводами.
С теплом и уважением, благодарностью
Наталья.
Спасибо, Елена, за тему, за разговор. Хочу поддержать вашу собеседницу, сославшуюся на Ортегу-и-Гассета, ценимого мной давно. Жалко терять в переводе удивительную русскую просодию, стоит ставить перед собой неразрешимые задачи!
Как же это интнрнспо, нужно, важно.Огромное спасибо, ЕЛЕНА.
13:20
Прекрасное интервю! Спосибо, Наталия!
19:01
+1
Как же мне понравился перевод! Стихи восхищают. Огромное спасибо, а еще нельзя сюда ваших переводов?