Упражнения в прекрасном: творческий марафон. Неделя 11
Добрый день, уважаемые участники марафона! На прошлой неделе мы с вами прикоснулись к жизни писателей и тех людей, сделавших творчество своим жизненным кредо, которые нас вдохновляют и вызывают наш интерес. Ключевым заданием недели было написание очерка, посвященного одному дню из жизни любимого писателя, поэта, музыканта или актера. Благодарю всех, кто выполнил это задание! Оно было непростым и требовало предварительного знакомства с биографией человека, сосредоточенности на его образе, кропотливой работы в процессе написания, точности описаний, ведь очень важно при этом не упустить характерные детали, а, с другой стороны, не переполнить повествование излишними мелочами и уж тем более не привнести в быт человека прошлой эпохи неуместные приметы современности.
Навык подобной работы обязательно понадобится всем тем, кто пишет художественные произведения на историческую тему. Также он будет полезен при написании биографии того или иного человека и(ли) если вы планируете обратиться к жанру мемуаров.
Задание этой недели будет во многом противоположным предыдущему. В нем от вас потребуются такие качества, как богатое воображение, склонность к игре и мистификациям, чувство юмора и умение привносить новаторское в традиционное. Мы будем говорить о разного рода ремейках.
Георгий Костин Гадание на зеркальных осколках (Дама с собачкой)
Реме́йк или риме́йк (от англ. remake — переделывать) — это создание новых авторских версий уже существующих произведений искусства, с видоизменением или добавлением в них новых примет и характеристик. Наиболее популярны музыкальные ремейки и новые версии старых фильмов. Также различные переделки и новое видение классических сюжетов характерны для драматургии. Примеров антиклассических театральных постановок можно привести огромное количество, хотя далеко не все из них удачны. Нередко режиссеры перебарщивают с переменами и новшествами, заставляя персонажей великих пьес изъясняться вульгарным языком, придумывая нелепые сюжетные ходы и, в целом, оставляя слишком мало сходства с авторским почерком оригинала.
Из запомнившихся мне спектаклей-ремейков я отметила бы, во-первых, необычный и далекий от лермонтовского текста «Маскарад» в Вахтанговском театре в постановке Римаса Туминаса. Любопытна «Мистификация» в Ленкоме, по пьесе Нины Садур «Брат Чичиков» – вольные фантазии по мотивам гоголевских «Мертвых душ». Имеет свое очарование и динамичный, осовремененный спектакль «Укрощение строптивой» в театре В.И. Качалова в Казани. Нельзя не вспомнить, в связи с темой ремейков, и о «радикальном театре» Константина Богомолова, в котором в полностью перевернутые с ног на голову классические сюжеты примешивается еще и современная политика, социальные проблемы.
Фото «Маскарад»
Важно отметить, что, если речь идет о чистом ремейке, то он не цитирует и не пародирует источник, а наполняет его новым, более актуальным содержанием, с оглядкой на образец. Сюжетные ходы оригинала при этом чаще всего повторяются, (хотя иногда может разниться финал), типы характеров остаются во многом прежними, но при этом они изображаются в новых исторических и социально-политических условиях.
О ремейках фильмов говорят, когда за основу нового кино берется оригинальный фильм, снятый ранее. Обычно режиссёры ремейков по-своему перерабатывают оригинальный фильм, переводя действие в другую страну, город, например, так, как это происходит в «Великолепной семерке», являющейся ремейком фильма «Семь самураев» или же в картине Н. Михалкова «12» – ремейке знаменитого фильма «12 разгневанных мужчин».
Нередка ситуация, когда ремейк становится популярнее оригинала. Такое произошло, например, с очень захватывающим психологическим триллером «Ванильное небо», который является ремейком испанского фильма Алехандро Аменабара «Открой глаза». Более популярным, по сравнению с оригинальным триллером «Квартира», оказался американский и куда более слабый ремейк «Одержимость». Также мелодрама с элементами боевика «Афера Томаса Крауна» куда чаще ассоциируется у кинозрителей с версией конца 90-х годов, чем с оригиналом 1968 года, со Стивом Маккуином и Фэй Денауэй в главных ролях.
Фото «Ванильное небо»
Ремейками в музыке называют заново записанные версии уже издававшихся композиций, причём ремейк может быть сделан как тем же исполнителем или музыкальным коллективом, так и перепет другим исполнителем. Зачастую ремейки создаются диджеями в виде миксов и ремиксов. Так, неоднократно перепевалась песня R.E.M. “Losing my religion”. Дэвида Боуи с полной уверенностью можно назвать одним из самых перепеваемых исполнителей! Практически на все его хиты созданы кавер-версии. Самым известным считается исполнение песни “The man who sold the world” Куртом Кобейном. Далеко не все знают то, что легендарная песня “I will always love you” из «Телохранителя» была первоначально исполнена не Уитни Хьюстон, а Долли Партон, но не обрела популярности.
Примерами музыкальных ремейков могут служить некоторые композиции советских рок-групп конца 1980-х годов, записанные заново, в лучших студийных условиях, чем оригиналы. Например, в 1993—1994 годах группа «Пикник» перезаписала два своих первых альбома — «Дым» (1982) и «Танец волка» (1984), впоследствии они сделали ремейки альбомов «Иероглиф» (1986), «Родом ниоткуда» (1988) и «Харакири» (1991).
Георгий Костин «Поющая Россия»
Конечно, ремейки наводнили и литературный мир, богатый на различные сюжеты и образы. В современной российской литературе идет активная эксплуатация и «модернизация» классических сюжетов. Так, в начале нулевых годов в издательстве «Захаров» вышла серия романов-ремейков русской классики – это были «Анна Каренина», «Отцы и дети», «Идиот», авторы которых скрывались под псевдонимами, прозрачно намекающими на авторов оригиналов: Федор Михайлов, Лев Николаев и т.п. Повесть В.И. Чайковской «Новое под солнцем» (1995) – это осовремененная версия романа И.С. Тургенева «Отцы и дети». Вот ее начало, в котором уже узнаются известные по классическому роману Тургенева типажи:
«На станцию прибыли электричкой, а затем, уже от станции с синей краской намалеванным названием “Косцы”, добирались пешком через лесок. Шли и молчали: тучного Андрея донимали жара и комары, а Максимилиан был, по обыкновению, погружен в свои мысли. Изредка Андрей поглядывал на спутника, словно прикидывая на глазок, какое впечатление тот произведет на отца, которому (вот чудак!) был важен фасад, или, как он выражался, эстетика облика. Сам Андрей в смысле этой самой эстетики не слишком ему импонировал: чрезмерно жирный, обросший густым курчавым волосом, свисающим с подбородка какими-то малоопрятными лохмами. К тому же он постоянно курил и кашлял, сплевывая прямо себе под ноги, случалось, что и на паркет. В горле при этом что-то клокотало. Отец устал делать ему замечания и высокомерно отворачивался, когда Андрей сплевывал и выделывал горлом клокочущие фиоритуры. Даже свое “тебе бы обратиться к ларингологу!” отец уже не говорил — может быть, окончательно уяснил, что подходящего для сына специалиста в Союзе, так сказать, не имеется в наличии. Впрочем, Андрею этой зимой улыбалась стажировка в Штатах (выхлопотанная не без помощи отца), да и Максимилиан Кунцевич обещал прихватить его в Лондон на конференцию молодых ученых-искусствоведов. Кунцевич был одним из ее организаторов. Пока же Андрей прихватил приятеля к себе “в усадьбу”, как он говаривал, несколько кичась аристократическими замашками Косицкого-старшего».
[Полный текст см. на: https://magazines.gorky.media/novyi_mi/1995/7/novoe-pod-solnczem.html]
Если при таком явлении, как интертекстуальность, перекличка идет сразу со множеством источников, то «в литературном ремейке интенсивно подчеркивается «ориентация на один конкретный классический образец, в расчете на узнаваемость “исходного текста” (причем не отдельного элемента-аллюзии, а всего “корпуса” оригинала)». Таковы, например, роман «Ф.М.» Б. Акунина, являющийся ремейком на «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского, или же роман «Княгиня Верейская» Н. Силинской – ремейк на повесть «Дубровский» А. С. Пушкина» [Холодинская Т.О. Ремейк как категория, характеризующая межтекстовые отношения: https://cyberleninka.ru/article/n/remeyk-kak-kategoriya-harakterizuyuschaya-mezhtekstovye-otnosheniya].
В 2007 году вышел еще один ремейк пушкинского «Дубровского», написанный Дмитрием Стаховым, это повесть «Генеральская дочка».
Любопытен роман «Анархисты» Александра Иличевского 2012 года, по сюжету и по типажам центральных персонажей во многом являющийся отсылкой к повести Чехова «Дуэль».
Большинство авторов ремейков стремятся дать новые названия своим текстам, пусть и вступающие в перекличку с оригинальными наименованиями произведений, однако бывают и исключения из правил. Так, в 2006 году вышел сборник произведений Вячеслава Пьецухи с несколько провокационным названием «Плагиат». В сборнике были собраны повести и рассказы, сюжеты которых были взяты автором у Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, М.Е. Салтыкова-Щедрина.
Георгий Костин «Л.Н. Толстой» (цикл Учителя)
Отдельно можно выделить произведения типа мэшап, то есть не просто переделки, но тексты, включающие в себя значительные фрагменты текста оригинала и при этом переводящие классический текст в формат популярных коммерческих жанров. В качестве примеров можно привести произведение Олега Лукошина «Судьба барабанщика» с подзаголовком «Хардкоровая повесть» (2009), а также «Фаталиста» Виктора Глебова (2017) – мистический детектив, основанный на тексте Лермонтова «Герой нашего времени».
Большое количество переделок связано с именами Аркадия и Бориса Стругацких. В текстах Стругацких был создан особый мир, который используется другими авторами как фон, на котором разворачиваются новые сюжеты. Начиная с середины 90-х годов, вышел целый ряд сборников, написанных в своего рода сотворчестве со Стругацкими – это «Время учеников», «Возвращение в Арканар» и др. В них писатели и поклонники творчества Стругацких представили «апокрифы» к их «священному писанию».
Такие творческие опыты близки по жанру к литературе «фанфикнш», то есть к любительской литературе, которая создается поклонниками чьего-либо творчества, на основе популярных, чаще фантастических произведений. В отличие от ремейков, в фанфикшне обычно представлены альтернативные сюжеты или же продолжения литературных произведений. Такая литература не претендует на внимание издательств и литературных критиков, она концентрируется преимущественно на специализированных фан-сайтах.
Георгий Костин «Постмодернистское вожделение»
Говоря о классификации ремейков по степени их соответствия оригиналам, обычно выделяют полный, точный, частичный, относительный, компонентный ремейк, а также компилированный ремейк (включающий комбинацию мотивов разных источников), ремейк-намек и ремейк-прием, который включает в себя отдельные прямые или косвенные цитаты из различных чужих произведений. То есть, по сути, о ремейке можно говорить даже при работе с отдельными фрагментами классики. Отдельно выделяются псевдоремейк и ложный ремейк (см., например, Пархоменко Я.А. Художественная природа ремейка в контексте современного экранного искусства: http://www.ipk.ru/ftpgetfile.php?id=384).
К компонентным ремейкам относят сиквел, приквел и мидквел.
Сиквел (от лат. sequella – продолжение) – это вторая или последующая серия книги или фильма.
Приквел – повествование о более ранних событиях, предшествующих происходящим в книге (фильме).Наглядным примером являются «Звездные войны», чья классическая трилогия 1970-1980-х получила целых три приквела в 1999-2005 годах.
Мидквел развивает сюжетную линию основной истории, в тех же временных рамках. Например, в мультфильме «Бэмби-2» дополнено сюжетное «пятно» из первой части.
Также близким, хотя и не идентичным ремейку понятием является пародия. Ремейк, в отличие от пародии, не высмеивает тексты, на которых базируется, а просто «одалживает» их для использования. Тем не менее, не всегда удается провести четкую грань между этими двумя литературными видами, часто оказывающимися взаимопроникающими. Если говорить об отличиях, то пародия, как правило, создается в том же жанре, что и пародируемый текст, и основывается на комическом несоответствии между содержанием и формой, темой и стилем оригинального и вновь созданного образца. В качестве примера приведу известную пародию Д. Минаева на несколько оторванный от жизни стих А. Фета «Шепот, легкое дыханье», вызвавший в свое время «неописуемую читательскую и критическую бурю» (Л.А. Озеров).
Итак, оригинал стиха:
Шёпот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица,
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слёзы,
И заря, заря!..
1850
Пародия Д.Д. Минаева на «пустой» стих:
Холод, грязные селенья,
Лужи и туман,
Крепостное разрушенье,
Говор поселян.
От дворовых нет поклона,
Шапки набекрень,
И работника Семёна
Плутовство и лень.
На полях чужие гуси,
Дерзость гусенят,
Посрамленье, гибель Руси,
И разврат, разврат!..
Георгий Костин «Поверка алгеброй светоча гармонии»
В копилку интернет-читателя:
- 1.Константин Фрумкин Ремейк, фанфикшн, мэшап: литература эпохи повторения: https://www.topos.ru/article/laboratoriya-slova/remeyk-fanfikshn-meshap-literatura-epohi-povtoreniya
- 2.Лиза Новикова Мама – анархия, папа – Чехов: о романе Иличевского: https://iz.ru/news/520063
- 3.Олег Лукошин Судьба барабанщика. Хардкоровая повесть: https://www.netslova.ru/lukoshin/sudbar.html
- 4. Чайковская В.И. Новое под солнцем: https://magazines.gorky.media/novyi_mi/1995/7/novoe-pod-solnczem.html
- 5.Холодинская Т.О. Ремейк как категория, характеризующая межтекстовые отношения: https://cyberleninka.ru/article/n/remeyk-kak-kategoriya-harakterizuyuschaya-mezhtekstovye-otnosheniya
- 6.Пархоменко Я.А. Художественная природа ремейка в контексте современного экранного искусства: http://www.ipk.ru/ftpgetfile.php?id=384http://www.ipk.ru/ftpgetfile.php?id=384
Вопросы и задания недели 11:
- 1.Нравится ли вам сама идея осовременивания произведений или вы скорее ее отторгаете? В чем, с вашей точки зрения, заключаются плюсы и минусы подобного трансформирующего подхода к известным текстам? Какие самые необычные постановки классики, с включением современных элементов, вы можете вспомнить?
- 2.Пробовали ли вы сами когда-нибудь писать ремейки или пародии на чужие произведения? Если да, то поделитесь, пожалуйста, текстами или ссылками на тексты для других участников марафона!
- 3.Финалы классических произведений нередко вызывают у современных читателей вопросы и недопонимания. К примеру, не всем понятен эпилог «Преступления и наказания» или мотивы страшного самоубийства Анны Карениной из одноименного романа. Попробуйте временно побыть создателем сиквела и предложить свои окончания для таких романов, как «Преступление и наказание» и «Анна Каренина», для пьес «Ревизор» и «Вишневый сад».
- 4.Можно по-разному относиться к «вторичным творениям»: всерьез или юмором. Факт в том, что если мы практикуемся в создании ремейков, то это развивает наше воображение, заставляя искать странное в привычном, новое – в хорошо известном. Пожалуйста, выберите любой отрывок из классики (можете взять рассказ или начало повести \ романа) и попытайтесь пересказать его для наших современников, используя язык XXI века и приметы нынешней действительности. Объем задания – не более одного листа А4. Не забывайте снабжать свои тексты ссылками на оригинал!
Спасибо за внимание! Удачной недели!
Визуальное оформление марафона представлено работами члена литературного клуба «Писатели за добро», фотохудожника, члена СФР Георгия Костина: http://www.photounion.ru/Show_User.php?unum=229
Модератор беседы – Маргарита Менчинская, автор стихов и прозы, член литературного клуба «Писатели за добро»: http://pisateli-za-dobro.com/users/4584
Я всегда была противницей переделок, дополнений… оригиналов, считая, что гениальное не подлежит никаким изменениям. Правда, иногда так хотелось, чтобы рассказ, повесть или роман закончился не так печально… Хотелось, чтобы у всех всё было хорошо!
Спасибо Елена за интересную статью, а Наталье — благодарность за её комментарий.
На самом деле, я не люблю «вторичные творения», не понимаю, зачем они делаются и редко могу досмотреть до конца.
Изменение концовки произведения, возможно, что-то поменяет и в восприятии самого ремейка…
При этом мне тоже далеко не всегда понятно и симпатично то, что делается в сфере «вторичной прозы». Если сиквелы-приквелы — это больше коммерческая история, то такое обилие «чистых» ремейков — даже не знаю…
В качестве практического задания, такое упражнение развивает воображение, так что может быть небесполезным:). Кстати, иногда такое «сотворчество» дает толчок и самостоятельному творчеству пишущего))).
Чего не скажу о переводах. Есть знакомый поэт, развлекающийся переводами сонетов Шекспира. И его переводы на порядок выше имеющихся классических образцов и по сложению и по смыслу. Да, возможно, его язык всё равно более современен, чем старые переводы, но и читатели старинную речь тоже не изучали.
Поделитесь, пожалуйста, ссылкой, если переводы интересные!
В тему ремейков, учитывающих культуру и менталитет разных стран, — несурьезный, но подходящий пример: сериал «Воронины» . Намного удачнее оригинала «Все любят Реймонда». Имею в виду первые сезоны. Так, конечно, любой ситком со временем сливается…
Иногда в конкурсах участвую на стихи.ру- балуюсь переводами. Недавно перевел 13 сонет У. Шекспира:
Ты сам себе значителен, но милый
Погаснет свет- не вечно мы живём:
Никто вовек не избежал могилы,
Свой образ подари в лице ином.
Ведь красота, что носишь ты в аренду
Могла бы длиться в мире без конца.
Решись и выйдет с жизнью на арену
Твой опрыск присный с прелестью лица.
Семья прекрасна, но придёт в упадок,
Её никто не сможет сохранить-
Коль ветер зимний разобьёт порядок
И холод смерти срежет жизней нить.
Не будь, как мот! Любимый, наконец
Пусть сын воскликнет, словно ты: «Отец!»
Для сравнения перевод С.Я. Маршака:
www.chitalnya.ru/work/2139262/
Благодарю.)
Давно собирался спросить у вас, Елена, об отношении к литературному расследованию И. М. Гилилова и его тематической книге «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса». На мой взгляд- правдоподобно изложено. А каково ваше мнение?
учёба с датскими студентами Розенкранцем и Гильденстерном в Падуанском университете;
студенческое прозвище Ратленда — Shake-speare, «потрясающий копьем»;
перерыв в творчестве Шекспира с 1601 по 1603 год, когда Ратленд в результате мятежа Эссекса был заключен в Тауэр, а после суда был оштрафован и сослан;
после мятежа, последующего судебного процесса над участниками и казни Эссекса Шекспир перешел от комедий к трагедиям;
значительные изменения, внесенные Шекспиром в пьесу «Гамлет» сразу после поездки графа Ратленда в датский Эльсинор;
прекращение литературной деятельности Шекспира в 1612 году, когда Ратленд умер.
Согласна с Натальей и Еленой кое в чём, иногда не совсем. Изменение концовок можно предположить, но тогда опять -таки, это уже другой сюжет, может исчезнуть острота ощущений, впечатлений.
Пародии, подражания — да, пишу, и не считаю это чем-то плохим. Иногда пародия помогает автору взглянуть на своё произведение под другим углом и улыбнуться тоже. Но я против злых пародий, поэтому свои я называю ответами на… Позже, м.б. и представлю.
***
Насчет пародий — у меня близкий взгляд))). Буду рада, если Вы поделитесь своими опытами в этом ключе! Вообще к заданиям этой недели стоит, конечно, отнестись с юмором. Возможно (как вариант) — как к попытке пересказать сюжет какого-то интересного Вам произведения ребенку, подростку, живущего своими интересами.
stihi.ru/2001/10/06-491
Вот моя шутливая пародия
Когда-то природы усталую нежность
И шум безглагольный везде примечали.
Ленивую зыбкость озер, безмятежность
Под крики сварливых откормленных чаек
Летели толпою на берег, как птицы,
Но зябкостью русской не веет прохлада.
Не шепчет совсем водоем за границей.
А нам — хорошо, и родимое — рядом.
Войду на закате в студеные волны.
Мурашки по-свойски пощиплют мне тело,
И молча свое сокровенное молвлю.
Усевшись на гребень воды, как Акела.
И пусть неподвижен камыш где-то сбоку,
Луга не догнать. Далеко убежали.
Но это немое, глухое исторгну,
По-русски прорвется в глаголах охальных.
Насчет того, что «у каждого автора должен быть свой самобытный стиль» — конечно, это так. Единственное, этот стиль ведь не рождается на пустом месте. Многие (почти все) авторы проходят этап подражания. Сейчас как раз читаю «Траву забвенья» Катаева: первая полноценная книга за последние три месяца!.. не урывками, в интернете, а в бумаге — с чувством, с толком, с расстановкой!.. Там, если помните, в том числе об этом — о таких опытах, первых пробах пера. Очень забавных и чаще неумелых слепках с чужих текстов. Пусть и не всегда сознательно, но поэт-новичок часто создает своего рода «ремейки» приглянувшихся ему произведений… Я, наверное, скорее в таком ключе к этому явлению (и к этому заданию) подхожу. А насчет публикаций таких произведений: раз читают, то, наверное, это кому-нибудь нужно (?..). Честно признаюсь, что сама я только эпизодически знакома с подобными текстами и они преимущественно меня эмоционально не цепляют, в отличие от интертекстуальности. С другой стороны, одно другому не помеха. В том же «Ванильном небе» огромное количество отсылок к самым разным темам, текстам, идеям… Кстати, еще подумала в связи с этим, что ремейки в кино и в музыке меня чаще радуют. А некоторое неприятие вызывает разве что литературный ремейк… Как-то так.
Новаторство должно не разрушать традиции классической драматургии, а усиливать её воздействие на зрителя. Помню, каким прорывом в своё время были постановки Театра на Таганке и Ленкома, в которых чувство меры при вводе современных элементов (таких, как музыка, например,) не изменяло режиссёрам и при этом достигало нужного эффекта, часто «било под дых». Так, во второй половине 1980-х, в разгар перестройки, вышел спектакль «Диктатура совести», в котором соединились история и наши дни. Актёры порой отступали от текста и говорили то, что думают о происходящем в реальном времени, зачитывали актуальные статьи из вчерашних газет. До сих пор помню, какое это произвело впечатление, как искренне аплодировал зал.
А вот когда в Золушке принц с ирокезом, или в норвежских «Мёртвых душах» Чичиков с ноутбуком — это пребор.
Согласна, это очень интересно, когда в постановке органически соединяются история и современность. И, безусловно, чувство меры во вводе современных элементов является важным!
Вообще некоторые элементы осовременивания, как и социально-политические взгляды режиссера, обычно в постановках всегда видны, так или иначе. Например, у того же Льва Додина.
***
Что до Вашего отношения к самой идее ремейка, то определенный блок на этот счет есть и меня. Так что мне тоже интересно, что и у кого по итогу получится!
Ненавижу эти дурацкие слова: всё-таки ремейк, правильно я поняла?
Про лето стараюсь не забывать, хотя сегодня у нас дождь весь вечер…
…
Насчет ре(и)мейка: и так, и так можно. Через «е» более распространенное написание, да и мне самой оно кажется уместнее, поскольку английский оригинал — remake. С другой стороны, буква «е» в английском звучит как [и], так что и так некоторые пишут. Согласна, с этими заимствованиями просто запутаться можно! Это я еще не все подвиды ремейка обозначила!.. Там их с десяток, наверное…
Волк и лиса
Встретил волк в лесу лисицу,
Ей сказал:«Одна синица,
Рассказала сказка есть,
Где у лунки должен сесть
И на хвост ловить я рыбу-
Вспомнил сразу ту я зиму!
Ну, красавица, пошли,
В этот раз половишь ты!»
Куда, куда..?
Для нас всё свято в культурном храме:
Фойе, кулисы и сцены доски.
«Куда, куда вы…» — взывая к даме,
Когда-то пел здесь Иван Козловский.
Как умудрились пойти так криво?
В культуре нынче большие сдвиги.
В библиотеках смакуем пиво,
А в туалетах читаем книги.
Не вижу, братцы, причины веской,
Где пух цветенья парит в глиссаде,
Зачем Лопахин с мадам Раневской,
Нагими бродят в вишнёвом саде?
Поизмельчала былая драма
Поблекла синей окраски птица.
Зачем в колодец плюём упрямо,
Где глубиною чиста водица?
Наш SOS в пространство кричит о горе
В мольбе последней: Спасите души!
Свободы много в открытом море,
Но как же страшно без твердой суши.
А на мои пародии поэты не обижаются. По крайней мере, так говорят мне
ДЕВЯТЫЙ ВАЛ (ЛЕДИ ДОЖДИК)
Ангел-хранитель уснул на подушке примятой
И просмотрел, как явились незваные гости:
Беды-напасти нахлынули валом девятым,
Будто их мне написал на судьбе Айвазовский.
Из неоткуда и вдруг прицепились болезни,
Без объяснения банк заблокировал карту,
И золотая серёжка куда-то исчезла –
Что за ворона смогла все несчастья накаркать? www.stihi.ru/2018/04/21/5017
БЕДЛАМ* (Сергей ГОР)
Предысторией бедлама
И преддверьем катастроф —
Из поломанного крана
Стал простой фонтанчик строф.
Аккуратно рифма льётся,
Как шампанское в бокал.
-Ну, а если вдруг прорвётся?
— Захлестнёт девятый вал!
Для починки безобразий,
По тарифу «за стакан»,
В дом был зван сантехник Разин —
Эскулап духовных ран.
А в дому, потоп. В котором,
Как эскадра кораблей,
Проплывают коридором
АнапЕст, дактИль, хорей.
Подсобрав метафор тазик,
Часть гипербол утопив,
За деньгами Стёпа Разин
Заглянул под балдахин.
Там, разлёгшись вдоль дивана,
До зубов обнажена**,
В ожидании Степана
Кимрской волости княжна.
Исключительно прекрасна,
Вся в тату под Хохлому,
А подмышкой (дело ясно)
Шпиц по имени Му-Му.
И у бедного Степана
Винтель напрочь сорвало.
Стало вдруг не до стакана,
Тут бы лучше корвалол.
Есть у данного процесса
Прозаический аккорд —
Так кидают поэтессы
Стенек Разиных «за борт». (исполняется на мотив «Из-за острова на стрежень…»)
*Bethlehem — англ
**не совсем – с серёжкой в ухе
20.02.2020г
«Свободы много в открытом море,
Но как же страшно без твердой суши».
Плюсую:).
Из последнего опуса мне пришлось бы слишком много выписать, чтобы продемонстрировать все те строки, которые меня особенно повеселили, но их и правда ооочень много! ))) Благодарю!
Потому что США и аристократизм- понятия не совместимые. Или как утверждал Джек Лондон в своей небылице: «Один американский джентльмен».)
Но ремейки имеют право на существования. К примеру интерпретация сказок Евгения Шварца Марком Захаровым- «Обыкновенное чудо», «Убить дракона».
Лично видел спектакль «Ночи Кабирии» в театре им. А.С. Пушкина. В отличие от остальных членов нашей группы, мне спектакль понравился. Сутенер с манерами Элвиса Пресли- это что-то. И за внешним блеском в постановке раскрылась трагедия бедной женщины, мечтающей о любви.
Или спектакль «Саломея»:
В общем- я за ремейки, способные качественно раскрыть вечные темы классических произведений на современный лад.
А так, да: ремейки бывают разные:). Но много неудачных, факт…
«Саломею» попробую посмотреть, ближе к выходным! Спасибо, что поделились.
Такой же спектакль, как фильм с Ди Каприо в роли Ромео?
"«Саломею» попробую посмотреть, ближе к выходным!"
В ролике половина посвящена разговору о мюзикле и обсуждению костюмов- можете спокойно перематывать. Данное действо имеет четкий отсыл к Рихарду Вагнеру. А Шломит (Саломея)- бесподобна! Я столько актрис с этой ролью посмотрел- эта самая лучшая!)
А вообще-то лучший и единственный в своем роде — это, конечно : www.romeo-juliet-club.ru/dseffirelli.html
Кстати, вычитала сейчас, что прекрасные актеры этой кинокартины сыграли в 2015 году в ремейке классического сюжета, рассчитанного на поколение YouTube — «Социальное самоубийство»: www.romeo-juliet-club.ru/socialsuicide.html (этот фильм я не смотрела, но описание заинтересовало)
***
ОК, спасибо за подсказку! Прокручу лишнее .
Если ты разбил тарелку
Да не дома, а в гостях,
Да на мелкие осколки —
Спрячь куда подальше страх.
Ты, нисколько не тушуясь,
Так хозяевам скажи:
Мол, посуда бьётся к счастью,
А чтоб счастье было полным,
Утром вымыть им придётся
Только вилки и ножи!
Или говори, к примеру,
Ты большому маловеру:
Кто же это натворил?
А быть может, пьяный ёжик
Всю посуду перебил –
На него как раз похоже –
Это же его день был!
( 28 ноября День Пьяного ёжика)
Единственное, я чуть споткнулась на строке: «Или скажите, к примеру». Поскольку в «Скажите» (пов. накл.) ударение такое, то, кажется, чуть-чуть ритм в этом месте хромает… Может, лучше, как вариант, «Или ты скажи, к примеру...» \\ «Иль скажите для примера ..»? (Не настаиваю, просто сказала о своем восприятии).
Спасибо, что поделились!
Театру «Предел» в день открытия
Здесь чувства обнажались до предела,
И до предела накалялись страсти,
И поиски велись предельно смело,
Отсюда и название отчасти.
Театру, режиссёру и артистам
Творить желаю, не сидеть без дела.
На сцене ведь, конечно, как и в жизни,
Но только пусть не будет беспредела!
15.04.2006 г.
На фото моя дочь в «Чудной бабе» (по пьесе Нины Садур), в «Снегурочке (по Остовскому)
Пожалуй, есть у меня ремейк на Тургенева «Senilia»: m5zgcztpnvqw4ylnfzxgk5a.cmle.ru/works/420381
Иногда обращаюсь к пародии. К примеру, на современника: road-house.ru/forum/index.php?topic=13123.0
А пародия на классика: litset.ru/publ/13-1-0-52627
Оригинальные пародии у Вас! На Хармса я бы, правда, даже пародией не назвала, скорее «сиквел» — дополнение к уже сказанному… Ну, потому что куда же физику без лирика))).
Мне всё на свете надоело.
Уехал из родимых мест,
Но вспоминалось и болело
Всё то, на чём поставил крест.
Постранствовав, домой вернулся.
Как франт оделся и обулся,
На бал поехал как всегда,
Припоминая те года…
Вошёл. Вослед толпы движенью,
К хозяйке бала льнёт мой взор:
Она блистает среди зорь!..
Ужель?.. И головокруженье,
Горячим пульсом в сердце кровь…
Ужель она?.. Вот это новь!
.
Ужель та самая Татьяна,
Письмо которой берегу?
Какая светскость без изъяна!
Она не сжала даже губ.
Со мной была так равнодушна —
Та, что писала простодушно,
Как влюблена была в меня…
О, сколько было в ней огня!..
Пред ней лишился дара речи.
Волненьем, думами объят,
Перед глазами смелый взгляд…
Не сплю, не ем… Жду новой встречи.
Влюблён, влюблён я как дитя!
Все мысли к ней одной летят.
.
Она меня не замечает.
Пылаю — так же холодна.
Не видит страсти и печали.
Я еду к ней. Она одна!
Вольна, спокойна. Я неловок…
Две пары фраз из недомолвок…
Ценил я вольность и покой,
Бежал сердечных уз-оков —
И как жестоко я наказан!
Ловлю мгновенья рядом с нею,
Блаженствую, грущу, немею,
Внимаю всем её рассказам…
Не в силах чувств своих скрывать,
Решился к ней письмо писать.
Надежда Фурзенко
Сыну Серёже
Ярославна плачет на забрале
Лады мужа нету сил забыть.
Не боится бедная в печали
Рукава в Каяле омочить.
К ветру обращается и к Дону
И кукушкой хочет полететь,
Чтоб любовью нежной, лаской женской
Сердце горемычное согреть.
Почему сынов не вспоминаешь,
Ведь в плену у Кончака они?
Я совсем другая, понимаешь?
Ни твоей нет, ни моей вины.
Авдотьей бы Рязаночкой пошла я
С железным посохом, котомкой за спиной.
Тебя б, сыночек, первого спасла я,
Тебя, мой старший, самый дорогой.
Ведь плаваю, как рыба,
И Каялу я переплыть сумела бы вполне.
Меня любовь надёжно бы держала,
А отдохнуть сумею на волне.
От униженья, боли и обиды,
Тебя, мой сын, спешу огородить.
Пусть князь бежит с Оврулом,
Мы с тобою
от хана
ночью
будем уходить.
Летят вдогонку стрелы, заклинаю:
«Вернись, стрела, послушайся меня».
Мы до родной земли домчимся — знаю.
За тем холмом пасутся два коня.
2001 г.
* * *
Коней моих стреножили, украли.
Враги на том и этом берегу.
Я в темноте дорогу потеряла.
Помочь тебе, сыночек, не могу.
2006 г.
Потом, что такое римейк? Каждая новая постановка в театре — это римейк?
То же касается и нетрадиционных постановок классики. Я вот с колоссальным удовольствием посмотрел крайне условное решение «Короля ЛИра» с К. Райкиным.
Современные голивудские картины к искусству имеют очень отдалённое отношение, это ширпотреб масспошива. Хотя изредка что-то стоящее попадается, но приходится искать жемчужное зерно.
Я недавно выложил, если хотите, римейк, написанные в 90-е. pisateli-za-dobro.com/pesn-o-veschem-olege.html
«Великолепная семерка» — да. Также многие посмотрели «12 разгневанных мужчин» после просмотра менее удачного фильма «12» Михалкова.
«Потом, что такое римейк? Каждая новая постановка в театре — это римейк?» Ответ на этот вопрос содержится в обзоре. Нет, к чистым ремейкам это не относится, поскольку там как раз цитируется оригинал. Хотя если говорить о разных изводах ремейков, которых сегодня появилось полным-полно, то с какой-то точки зрения вся наша жизнь — сплошной ремейк .
Спасибо, что поделились своим текстом.
«Король Лир» Райкина мне тоже понравился! Как и, собственно, практически все в этом театре…
Подражание Н. Заболоцкому
Звёзды мельче и всё выше,
Смена знаков Зодиака –
Где Медведь бродил над крышей,
Нынче дремлет там Собака.
Заплетает косу Дева,
Сидя тихо на крыльце,
Со времён Адама с Евой
Лев мечтает о Тельце.
Стороной Стрелец проходит,
Не до них ему сейчас,
С Андромеды всё не сводит
Водолей влюблённых глаз.
Близнецы поймали Рыбу,
И теперь дивятся диву:
Мы не разберём никак,
То треска или судак.
У кого бы уточнить –
Лучше жарить, иль варить?
Скорпион слегка расстроен –
Укусить не удалось.
Круторогий юный Овен
Травку щиплет и овёс.
Меркнут знаки Зодиака,
Лунный свет давно погас.
Лебеди поймали Рака,
Гонит стадо Волопас.
Солнце поднялось повыше
За околицей села.
В небе над моею крышей
Плавником бьёт камбала.
Тогда я переделала песню Ирины Аллегровой.
Фотография. (Оригинал)
На моем столике в маленькой спаленке
Среди игрушек духов и помад
Есть фотография юного странника
Смотрит мне в душу улыбчивый взгляд
Фотография девять на двенадцать
С наивной подписью на память
Фотография где мог ты улыбаться
Хотя улыбкой вряд ли что исправить.
Ты изменился не в лучшую сторону
Может быть я виновата сама
Что в небесах вместо ласточек вороны
Что за окном вместо лета зима
Фотография девять на двенадцать
С наивной подписью на память
Фотография где мог ты улыбаться
Хотя улыбкой вряд ли что исправить
Переделка. География.
На моём столике, как призрак мафии,
Среди игрушек, духов и помад,
Лежит учебник по географии,
Шпаргалки пишу, я пока адекват.
География, ручка, глобус, атлас,
Подпись учителя на память,
География, где можно улыбаться,
Хотя улыбкой, вряд ли что исправить.
В журнале отметки в худшую сторону,
Может быть я виновата сама?
Что надо мной вместо ласточек вороны,
Снова экзамен я не сдала!
География, ручка, глобус, атлас,
Подпись учителя на память,
География, где можно улыбаться,
Хотя улыбкой, вряд ли что исправить.
Как-то так!
«География, где можно улыбаться,
Хотя улыбкой, вряд ли что исправить» .
У меня тоже подобные стишата были, надо будет поискать!.. )))
Цикл «Литературные монологи»
Монолог Ларисы (по драме
«Бесприданница» А.Н.Островского)
Его ждала. Надежда тлела.
День появлялся-исчезал…
Всё те же люди, тот же зал…
Душа томилась и болела.
Карандышев — жених… О боже!
Он тоже беден и влюблён,
Он прост, он честен… Выбран он.
Но как же всё же он ничтожен!..
И вдруг явился дум властитель!
Душа в огне! Лишь он позвал,
Помчалась на коварный бал…
Был страстно-нежен обольститель!..
Наутро вместо слов: «Невеста!
Люблю! О, будь моей женой!» —
Сказал: «Прощай! Мой путь иной…»
В нём бесприданнице нет места.
.
Игрушка я?.. Бесчеловечность!
Богатый мир моей души —
Ничто в купеческой глуши!..
.
Я — вещь?! О, лучше выстрел!..
.
… Вечность.
Глаз задержался на вашей работе.
стихи неплохие.
Я не о них. Мысль в голову пришла, даже не мысль, просто один штришок.
Такой монолог Ларисы более подходит к фильму «Бесприданница», нежели к самой пьесе Островского.
Это ведь для нас, живущих в 21 веке, сценарист придумал поворот, при котором Лариса, фигурально выражаясь, кидается в объятия Паратова.
Для современников Островского достаточно было и того, что девушка с обеда в доме Карандышева порывисто отправляется покататься с Паратовым по реке.
Только покататься, заметьте, не ночь с ним провести, об этом там ни слова…
И этого было вполне достаточно, чтобы раскрыть характер героев своих.
Это мы, грешные, ныне из зала кричим «давай подробности», и кино-шоу эти подробности изобретает.
Довольно талантливо — это тоже следует отметить!
Вам всего хорошего.
«По содержанию драмы или фильму написано стихотворение? Я не вижу принципиальных расхождений между ними». Принципиальных расхождений действительно нет, но в фильме более ярко и, может быть, чуть огрубленнее подчеркнуты отдельные детали сюжета, для того, чтобы их мог воспринять и верно истолковать современный зритель. Об этом, как мне показалось, и Игорь Исаев написал. Не все, увы, подобно Вам, изучают историю вопроса и читают критику по поводу произведений… Как итог — многие намеки ускользают, не все остается понятым…
***
Про воспитание я имела в виду не столько конкретное произведение, сколько в целом колоссальные различия в воспитании детей XIX — XXI веков. Хотя бы то, что у детей из дворянских семей были кормилицы, при этом сами матери с детьми общались крайне мало, сдавали их на попечение няням — гувернерам и т.п. Все это, сравнительно с нашей эпохой, кажется и далеким, и необычным, а многое еще и психологически неверным…
Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;
Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;
Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришел я снова,
Что душа все так же счастью
И тебе служить готова;
Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь — но только песня зреет.
Фета не читала
Я пришёл к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало.
Ты лежала на кровати,
Ты, наверное, устала,
Я, наверное, некстати,
Ты ведь Фета не читала.
Продолжал, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой…
Ты с ответом откровенна,
Что с похмелья жажда мучит,
Что сгребать пора уж сено…
Вон по небу ходят тучи.
И пылая той же страстью,
Я твердил ей снова, снова,
Что душа всё так же счастью
Ну и ей служить готова…
— Это можно, — ты сказала. –
Натаскай воды с колодца,
А то вся морковь завяла,
Муж прибьёт, когда вернётся.
Я опять, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь – но только песня зреет.
А она: не до веселья,
И не надо прохлаждаться,
Что дурю я от безделья,
Ей давно не восемнадцать.
А сама всё на кровати
Как лежала, так лежала…
Да, зашёл к тебе некстати:
Ты и Фета не читала.
16.07.2020 г.
« Вьюгою стужа проникла под крыши!»
Эти строители, чёрт бы им в дышло…
Громче кричи, всё гремит, я не слышу!
Горло охрипло? Спасибо, что дышит!
Глянь – потолок, словно там сталактиты –
Нежность морозная всюду разлита.
Стенок «разломы все стынут от стужи:
Стужа вокруг и внутри и снаружи».
Ты вот давай, собирайся, пойдём
К энтим строителям, морду набьём!
Суд? А что суд – пусть запомнят навеки:
К ним «ледяные идут человеки»!
Сама балуюсь пародиями с удовольствием, называю это «пофулюганить»)), для меня это чисто юмор. Есть у меня и зарифмованные сказки, анекдоты, это, как я поняла теперь, и есть ремейки, наверное. Например," Каша из топора", хотела сначала выложить сюда, но как-то там длинновато))), поэтому поделюсь одной из пародий, хотя не уверена, что это и есть пародия)), но затем я и здесь, чтобы разобраться с помощью тех, кто лучше понимает.<br
/>Спасибо за юморное вдохновение автору
www.stihi.ru/2014/11/26/258
Мне медленно, но верно сносит крышу…
У психов обострение — весна.
Мне кажется, я слышу как он дышит,
За сотни километров от меня.
Верховная
Весеннее обострение
Затренькал март капелями под крышей,
Весна резьбу срывает наяву.
Нам не до сна теперь с супругом Гришей!
Любовь! Ой… он же улетел в Москву…
У тёти погостить… Шестые сутки…
Но… по ночам… Звоню: Такой-сякой,
Ты где? Мол, прекращай тупые шутки!
А он: Мы тут гуляем по Тверской!
И, радостная, в трубку тётка Настя -
Про Мавзолей и про Большой театр…
В Москве Гришаня мой… Какие страсти!
Мне… срочно, срочно нужен психиатр!
Пусть объяснит, чьё жаркое дыханье
Меня лишало в эти ночи сна.
Неужто наш сосед, сантехник Ваня?..
Нахал! А я-то думала, весна!
Я думала, во всплеск гормонов веря,
Что Гришу март опять вернул в игру…
Отставить психспеца. И на ночь двери
Опять, пожалуй, нынче не запру.
Нашла «Кашу из топора» в компактном виде, если это будет читаемо))
Свеча горела на столе,
Свеча коптила,
А время позднее уже
И так уныло…
Да что же света нет у нас
Почти неделю?!
От горсетей ответ – сейчас!
«Мели, Емеля!» –
Сказать – не сделать – да для них
Закон, что дышло!
Работают от сих до сих –
Гляди, что вышло!
Конец зимы, весна близка,
Так в чём же дело?
Читала я Пастернака –
Свеча горела…
Ведь не февраль идёт, а март,
Рожна какого?!
Я чувствую, вошла в азарт:
А тренькну снова!
Гляди–ка, светят огоньки,
Да, слово – сила!
Но свечек надо запасти…
И керосина!
Ведь лампа есть, чего в шкафу
Стоять без дела,
Я мрак ночной, как чепуху,
Рассею смело!
И да, есть такая традиция — отчитываться заранее. Это я по поводу того, что «объём работ» оказался «завершён», невзирая на «недоработку» в пять домов…
Я бы на «Ревизора» покусился. А когда надо?
Ревизор и чиновник по особым поручениям Александр Кассианович
Хлыстомер- Задунайский, засунув два пальца правой руки за полу сюртука, с любопытством взирал из окна смрадной уездной гостиницы картину: идёт процессия, по типу похоронной- лица скорбные, головы опущены,- не хватает только гроба с усопшим и похоронного марша. Впереди выхаживает городничий...)
Но раз не надо.)
На кафедре иностранных языков проводится опрос.
Спрашивают у доцента:
— За какое время вы освоите японский язык?
Ответ:
— Наверное- за год.
Спрашивают ассистента про то же. Тот отвечает:
— За три месяца.
Поймали студента и задали этот же вопрос. И он отвечает:
— А когда сдавать?
Так и я на своём творческом пути уже ощущаю себя не мальчиком, но… студентом.)
С учётом того, что я для себя понял сюжет шестого действия: ревизор был удовлетворён проверкой и обещал выхлопотать для городничего награду, «Анну на шею»- за создание в городе особого патриотического духа.
И я всего лишь интересуюсь- будет ли интересно дорогой хозяйке этого великолепного литературного салона,- Вам, прекрасная Елена, засвидетельствовать этот новый финал старой истории.
***
А анекдот и известный, и действительно жизненный, особенно если вместо японского взять какой-нибудь европейский язык!.. Как я убедилась из личного опыта, сдать экзамен по иностранному языку, который ты толком не знаешь, вполне себе возможно. При переводе текста помогает логика и сопоставление с другими языками (даже если не обладаешь знанием отдельных грамматических моделей), топики за несколько дней подготовки легко вызубриваются близко к тексту, а на дополнительные вопросы стоит отвечать кратко и по возможности простыми предложениями, чтобы не подвело малое знание грамматики…
Благодарю.)
Подражание Борису Пастернаку
Костёр пылал, трещал огонь,
Летели искры,
И сердце волновалось вновь,
Ну, что за мысли –
Зачем сюда мы забрались?
Хочу обратно!
Но взоры устремили ввысь –
Смотреть приятно,
Как звёзды плыли в вышине,
И то и дело
Луна подмигивала мне,
А я хотела
Сидеть и слушать тишину,
Писк комариный
И думать – а слабо луну
Достать, мужчины?!
Мужчины грелись у костра,
И жар победно
Шептал, что праздник был вчера…
Мечтать не вредно!
Спасибо Вам большое за эту очередную творческую обработку!
1.Даже сама идея осовременивания произведений мне не нравится, гениальное не стОит портить.
2.Никогда не пробовала. Не уверена, что напишу лучше поэтов, писателей, ставших классиками.
3.Да, иногда хотелось бы, чтобы не таким трагичным был финал того или иного произведения… Но переписать его по-своему, никогда такой мысли в голову не приходило. Это произведение стало бы другим. Раз автор решил сделать такой финал, значит, он таким и должен быть… Написать данные произведения лучше Достоевского, Толстого, Гоголя или Чехова вряд ли кому-то удасться…
4.Самое сложное из заданий.
Никогда ничего подобного не делала, да и вряд ли сделаю в будущем… Но из уважения к моему кумиру
М. В. Ломоносову, попытаюсь.
Есть у него стихотворение из цикла
«В дороге», называется оно
" Кузнечик дорогой… "
Попробую передать его содержание для нынешнего читателя…
Кузнечик дорогой, завидую тебе,
Счастливый ты вдвойне, в отличии от людей.
Вся жизнь твоя течёт в лугах, в густой траве,
Проснешься ты и радуешься утренней росе.
Хоть люди и относятся с презрением к тебе,
Однако, Царь ты, Властелин своей судьбе.
Ты, словно Ангел иль ребенок беззаботный:
То скачешь, то поёшь, ты от всего свободный.
Что видишь, все твое, рад счастью своему:
Не просишь ни о чём, не должен никому.
Оригинал:
Кузнечик дорого́й, коль много ты блажен,
Коль больше пред людьми ты счастьем одаре́н!
Препровождаешь жизнь меж мягкою травою
И наслаждаешься медвяною росою.
Хотя у многих ты в глазах презренна тварь,
Но в са́мой истине ты перед нами царь;
Ты ангел во плоти́, иль, лучше, ты бесплотен!
Ты скачешь и поёшь, свободен, беззаботен,
Что видишь, всё твоё; везде в своём дому,
Не просишь ни о чём, не должен никому.
Произведение относится к многочисленным переводам, осуществленных автором, и является переложением одного из сочинений древнегреческого поэта Анакреона с добавлением в финале стихотворения двух строк собственного текста.
Нарисуй мне портреты погибших на этом пути.
Покажи мне того, кто выжил один из полка,
Но кто-то должен стать дверью,
А кто-то замком, а кто-то ключом от замка.
В. Цой
Я не знаю людей уверенных в завтрашнем дне.
Не увижу их лиц
ни во сне, ни в разбитом окне.
Представляю их голоса
в глухой, и слепой тишине,
но они, как вода,
или оттиск следа на горячем зыбучем песке.
Каждый хочет шагать по Земле налегке,
Не теряя ни смысл, ни сил
в бессмысленной пустой суете.
Не сгорая в страстях, как в кипящем огнём котле,
Видя свет, что скрывает конечной дороги туннель.
Каждый хочет узнать, что такое есть — Жизнь.
Как родиться неравным — и равным спастись.
Как пробить Земли твердь, и за жизнь отдать жизнью долг.
Знать, что сила – все еще — есть, и в руках – контроль.
Каждый хочет дышать, и сквозь смех, и сквозь боль,
Знать: «Добился чего?» — Что не жил, словно полный ноль.
Победить эту жизнь в океане отчаянных мольб,
Верить: «Избранным был!», верить в главную роль.
Каждый хочет уверен быть в завтрашнем дне,
И не верить, что у Жизни — живет в западне.
Как в натянутой в двух ладонях тончайшей струне,
Что не рвется пока — пока мысли бегут в голове.
Пока силы есть, чтоб барахтаться в болотистом плывуне.
Один на один — в бессмысленной и беспощадной войне.
Я всегда боюсь у кого-нибудь что-то украсть. Придумаешь так красиво. Чувствуешь всем сердцем, и бац! Это до тебя уже сказано и выстрадано.