Дикий ирис (из Луизы Глик)

Дикий ирис (из Луизы Глик)

Луиза Глик

Перевод с английского

Земным страданьям было суждено

Открыть мне дверь в иное измеренье.

Его ты смертью называешь, но

Запомнилось мне каждое мгновенье.

Там, наверху, был шум твоих шагов,

Качались сосны над моей могилой.

Когда всё стихло, солнечный покров

Накрыл её. Дыхание застыло,

Но разум в темноте продолжил путь,

И бессловесная душа моя металась,

Как стайка птиц, стремясь скорей вспорхнуть

И голос обрести – такую малость,

Чтобы напомнить из иных миров

Вам, позабывшим первородства тайны,

Что мы вернемся: песнею ветров,

Мелодией, услышанной случайно.

А ты на берегах ищи меня

Бескрайнего, как небо, океана.

Я вырвусь из глубин его, звеня,

Бессмертия неистовым фонтаном.

Оригинал: The Wild Iris

At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.

Не возражаю против объективной критики:
Да

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

0
12:24
11
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!