Э. Э. Каммингс "в городе вроде бы жил любой"

Эдвард Эстлин Каммингс

***

в городе вроде бы жил любой

(где колоколов слышится бой)

лето ли осень весна ли зима

пел ли любой иль плясал где дома.

женщины и мужчины (кто там глядел)

им до любого не было дел

посеяли что и пожали то ж

солнце луна звёзды иль дождь

дети ещё понимали (чуть-чуть

но вырастая не помнили суть

лето ли осень зима ли весна)

кто-то никто у любого была

любила как дерево любит листок

снегирь на снегу в жару ветерок

радость делить с ним или печаль

ей для любого было не жаль

другие женились на своих других

смеялись и плакали на двоих

(и просыпались с надеждой) они

сны никому никогда не трожь

солнце луна звёзды иль дождь

(и только снег объяснит почему

дети всегда забывают запомнить

когда колоколов слышится бой)

думаю однажды умер любой

(нагнулась никто целовать лицо)

с ним схоронили рядом её

мало по малу и эдак и так

больше глубже и глубже они

по малу больше видели сны

любой и никто с апреля в земле

пусть ангел витает над ними уже

женщины и мужчины (вот тебе на)

лето ли осень зима ли весна

сеяли что и собрали всё ж

солнце луна звёзды иль дождь

Edward Estlin Cummings

***

anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn't he danced his did.

Women and men(both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn't they reaped their same
sun moon stars rain

children guessed(but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that noone loved him more by more

when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone's any was all to her

someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream

stars rain sun moon

(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)

one day anyone died i guess

(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was

all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.

Women and men(both dong and ding)
summer autumn winter spring

reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain

Не возражаю против объективной критики:
Да

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
08:02
344
RSS
Просто спасибо, за знакомство с автором. Перевод с гугла? Потом свой вольный текст?
Спасибо, что откликнулись на этот перевод. Я Гуглом для перевода не пользуюсь, поскольку занимаюсь этим профессионально. Здесь я пытался передать очень своеобразный синтаксис автора, т… к. и оригинале там всё не элементарно.
Владислав, т.есть вы переводите в тексте каждое слово? Через переводчики, разные? Мне просто интересно, простите за любопытство, или вы язык знаете?
Эдварт Эстлин Каммингс.

Кто–нибудь жил в красивом городке
(с таким парящим колокольчиком)
Весна, лето, зима он
Пел, разве он не танцевал, то ли

Женщины и мужчины (как маленькие, так и маленькие) заботились о тех, кого она вообще не сеяли, разве они не пожинали свое солнце, луну, звезды, дождь)

Дети догадались (но лишь немногие, и они забыли, когда росли, осенью, зимой, весной, летом)
Что никто не любит его больше.

Когда к настоящему времени и дерево за листом,
Она смеялась над их слезами и танцевали (сон, пробудился, надежда, а затем) они
Сказали что никогда не спали, их мечта
Звезды, дождь, солнце, луна

И только снег может объяснить, как дети
Часто забывают вспомнить,
Когда вверх так много колокольчиков плывет вниз.
В один прекрасный день кто нибудь умер, я думаю

И никто не наклонился, чтоб поцеловать его лицо)занятые люди похоронили их бок о бок мало помалу и
Всем глубже, глубже, еще больше, они никому не снятся,
Во сне и никому земля к апрелю желает духом и если да
Женщины и мужчины(как донг, так и динь)лето осень зима, весна
Пожали посевы и пришло их солнце луна звезды, дождь
Здесь перевод гугла и я восхитилась.Здесь о смене поколений… о красоте колокольчиков и природы и детства…
Да, я знаю английский язык. Я много лет работал техническим письменным переводчиком. Естественно, я пользуюсь самыми разными словарями, а не переводчиками.
Перевод, который Вы приводите скорее всего машинный (компьютерный), он довольно далёк от того, что написано и о чём написано в оригинале. На сегодняшний день компьтер не может перевести нестадартный текст, особенно, когда в тексте нарушен синтаксис, нарушено употребление слов, словам придаётся иное, несвойственное им значение, которое становится понятно только из контекста, в результате чего эти слова играют в предложении иную роль. Что касается самих предложений, то мы вернёмся к синтаксису.
На русский язык такие тексты почти невозможно перевести без пространных комментариев, т.к. структуры языков разные.
Простите, я оказывается не дочитал последнюю строку Вашего комментария. Это стихотворение не о красоте жизни. Оно как раз о том, что жизнь человека в этом мире, где, есть и прекрасное, скорее безрадостна, т.к. люди безразличны друг другу, и, даже, любовь проходит незаметно.
Так что Ваш Гугл ничего не понял в этом стихотворении.
Как-то так.