Китайский странный стих

Жизнь — это, как китайский странный стих

Без рифмы и размера, без морали

Пустой, где можно «шторм» перевести

Как «штиль», где всё издатели украли

(Все деньги, смысл весь), переводя,
Но… — правильно всё, видишь, погодя.

Стих про вождя,

Точнее, про отца

Поэта. Он был умный, честный, смелый,

Семье своей был верен до конца

И, не щадя себя, был предан делу,

Был предан… «Честь такую завоюй! -

Он повторял, — сам Председатель Мао

Однажды кепку вверил мне свою...

Держать!» И — всё, весь стих. Его так мало

И много, ибо не наоборот,

Абсурду автор будто потокает...

Нет, это — было, это кап, урод,

Нарост, прекрасный в срезе — жизнь такая

Вся наша — нелогичный странный стих,

Что в переводе — Господи, прости!

Не возражаю против объективной критики:
Да

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
15:25
318
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!