Лорд Байрон. Когда мы расстались. Поэтический перевод с английского
Когда мы расстались,
Дав волю слезам,
Сердца разорвались
Напополам.
Бледней щёки стали,
Молчание – лёд;
В холодной печали
Час истины ждёт.
Вдруг свежесть взбодрила
Мне утром чело –
И сердце заныло:
Не всё отошло.
Презрев честь обета,
Пошла на позор;
И срам – имя это,
И слава – укор.
Звучащее имя –
Как траурный звон;
Но им одержим я,
До дрожи пленён!
О боже! Я знаю,
Я знаю тебя –
В душе проклинаю
За это себя.
Мы встретились тайно –
Молчанье доколь?...
Сердечная тайна,
Душевная боль.
И как мне при встрече
Общаться с тобой,
Утратив дар речи?… –
Безмолвной слезой.
Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
9 апреля 2020 г.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!