Лорд Байрон. Когда мы расстались. Поэтический перевод с английского

Когда мы расстались,
Дав волю слезам,
Сердца разорвались
Напополам.
Бледней щёки стали,
Молчание – лёд;
В холодной печали
Час истины ждёт.

Вдруг свежесть взбодрила
Мне утром чело –
И сердце заныло:
Не всё отошло.
Презрев честь обета,
Пошла на позор;
И срам – имя это,
И слава – укор.

Звучащее имя –
Как траурный звон;
Но им одержим я,
До дрожи пленён!
О боже! Я знаю,
Я знаю тебя –
В душе проклинаю
За это себя.

Мы встретились тайно –
Молчанье доколь?...
Сердечная тайна,
Душевная боль.
И как мне при встрече
Общаться с тобой,
Утратив дар речи?… –
Безмолвной слезой.


Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
9 апреля 2020 г.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
10:57
509
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!