Лорд Байрон. Одиночество. Поэтический перевод с английского

Сидеть на скалах, наблюдать разлив,
Величие просторов созерцая:
В объятьях вод тенистый лес красив,
Раскинувшись от края и до края;
Природы первозданной кладовая:
На воле бродят дикие стада,
Загонов и жилищ людских не зная;
Но одиночества нет и следа,
Коль единение – то навсегда.

Но средь толпы людей, всегда спешащих -
Зреть, слышать, чувствовать и обладать,
Бродя в миру для целей преходящих –
Ни дать благословенья, ни принять;
Невзгод дано счастливцам избежать!
Но коль родством не связан ты глубоким,
Духовная не сходит благодать:
Ты предстаёшь перед судом жестоким
Покинутым, забытым – одиноким!


Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
7 — 8 апреля 2020 г.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
08:18
408
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!