Лорд Байрон. Слеза. Поэтический перевод с английского

Где дружба, там вновь
Приходит любовь,
Таясь за улыбкой порою,
Зовущею всё ж,
Бросающей в дрожь
От нежности робкой слезою:

Как часто она
Цинизмом полна
И страхом раскрыться душою;
Ты нежно вздохни,
Коль чувства огни
Тускнеют на миг за слезою:

С сияньем добра
Нам, смертным, пора
Душевной расцвесть красотою;
И эта краса,
Как божья роса,
В глазах отразится слезою.

Бывалый моряк,
Бог ведает, как,
В Атлантике бьётся с волною:
Зелёной стеной
Каскад штормовой
В глазах застывает слезою;

Солдат, как игрок,
Из славы венок
Совьёт над своей головою:
Склонясь над врагом,
Лежащим ничком,
Он раны омоет слезою.

С кровавых полей
К невесте своей
Вернётся с любовью живою:
Обнимет её
Он, счастье своё
Целуя в глаза со слезою.

О юность моя,
Где счастливо я
В любви жил – её нет со мною!
В груди – тяжкий стон:
Прощальный поклон
И взгляд, полускрытый слезою.

Ни слова в ответ:
Меня с Мэри нет-
С желанною и дорогою:
Где плен этих чар
И твой будуар,
Клялись где вдвоём со слезою?!

Сейчас ты с другим;
Будь счастлива с ним!
Осталась ты в сердце мечтою:
Прошедшего жаль,
Но я, глядя в даль,
Прощаю любви со слезою.

О други мои!
Обнимемся и
Воскликнем, прощаясь, с тоскою:
До будущих встреч;
Я память беречь
О вас буду век со слезою.

Душа же когда
Уйдёт навсегда,
А тело предастся покою,
Постойте чуть-чуть,
В последний мой путь
Меня проводив со слезою.


Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
12 – 13 апреля 2020 г.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+3
07:07
394
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!