Лорд Байрон. В душе темнота. Поэтический перевод с английского

В душе темнота.
                         Певец, о! скорей
Возьми арфу с чудным звучаньем;
Пусть звуки её
                         рукою твоей
Исполнятся очарованьем,
Проснутся во мне упованьем,
Потушат огонь,
                         горящий во мне –
Прольётся слеза состраданьем –
И я не сгорю
                         в этом огне.


Но диким ты будь –
                         будь даже жестоким!
Не надо мне радости – нет!
Тебе говорю:
                         с рыданьем глубоким
Мне надо услышать ответ –
Иль сердце не выдержит бед,
Страданий и мук,                          
                         со страшной тоскою
Терзающих мозг столько лет:
Так слушать мне песнь
                         иль слиться со тьмою?


Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
13 – 14 апреля 2020 г.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
06:45
351
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!