Лорд Байрон. В душе темнота. Поэтический перевод с английского
В душе темнота.
Певец, о! скорей
Возьми арфу с чудным звучаньем;
Пусть звуки её
рукою твоей
Исполнятся очарованьем,
Проснутся во мне упованьем,
Потушат огонь,
горящий во мне –
Прольётся слеза состраданьем –
И я не сгорю
в этом огне.
Но диким ты будь –
будь даже жестоким!
Не надо мне радости – нет!
Тебе говорю:
с рыданьем глубоким
Мне надо услышать ответ –
Иль сердце не выдержит бед,
Страданий и мук,
Певец, о! скорей
Возьми арфу с чудным звучаньем;
Пусть звуки её
рукою твоей
Исполнятся очарованьем,
Проснутся во мне упованьем,
Потушат огонь,
горящий во мне –
Прольётся слеза состраданьем –
И я не сгорю
в этом огне.
Но диким ты будь –
будь даже жестоким!
Не надо мне радости – нет!
Тебе говорю:
с рыданьем глубоким
Мне надо услышать ответ –
Иль сердце не выдержит бед,
Страданий и мук,
со страшной тоскою
Терзающих мозг столько лет:
Так слушать мне песнь
иль слиться со тьмою?
Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
13 – 14 апреля 2020 г.
Терзающих мозг столько лет:
Так слушать мне песнь
иль слиться со тьмою?
Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
13 – 14 апреля 2020 г.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!