Назым Хикмет. Девочка. Поэтический перевод с турецкого

Назым Хикмет. Девочка. Поэтический перевод с турецкого

Я стучусь, люди, в двери к вам,
Я стучусь в одну за другой.
Я не зрима вашим глазам,
Нас не видит тот, кто живой.

Умерла в Хиросиме я.
Десять лет, как нет нас тут.
Я – всегда семилетняя,
Дети – мёртвые – не растут.

Косы мне спалило огнём
Перед тем, как глаза сожгло.
Стала пеплом я, а потом
Ветром пепел мой унесло.

Я прошу, но не для себя –
Ничего ведь не надо мне,
Даже сахар не съем уж я.
Я – листок, сгоревший в огне.

Я стою у твоих дверей.
Подпишись и дай всем прочесть:
Не сжигал чтоб огонь детей,
Чтоб могли дети сахар есть.

1956 г.

Поэтический перевод с турецкого
© Сергей Фомин
Семикаракорск
13 декабря 2020 г.

ОРИГИНАЛ

Kız Çocuğu

Kapıları çalan benim
kapıları birer birer.
Gözünüze görünemem
göze görünmez ölüler.

Hiroşima'da öleli
oluyor bir on yıl kadar.
Yedi yaşında bir kızım,
büyümez ölü çocuklar.

Saçlarım tutuştu önce,
gözlerim yandı kavruldu.
Bir avuç kül oluverdim,
külüm havaya savruldu.

Benim sizden kendim için
hiçbir şey istediğim yok.
Şeker bile yiyemez ki
kağıt gibi yanan çocuk.

Çalıyorum kapınızı,
teyze, amca, bir imza ver.
Çocuklar öldürülmesin
şeker de yiyebilsinler.

1956

ГУГЛ-ПЕРЕВОД

Девочка

Я стучу в двери
двери одну за другой.
Невидимый твоим глазам
невидимые мертвецы.

Поскольку я умер в Хиросиме
это происходит на десятилетие.
Я семилетняя девочка
мертвые дети не растут.

Мои волосы первыми загорелись
мои глаза были опалены.
Я стал горсткой пепла
мой пепел был подброшен в воздух.

Для меня от тебя для себя
Я ничего не хочу.
Не могу даже есть сахар
Мальчик горит, как бумага.

Я стучу в твою дверь тетя,
дядя, дайте автограф.
Не позволяйте убивать детей
Также они могут есть сахар.

1956 г.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
09:22
321
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!