На женском фронте. Стихи Дафинки Станевой

На женском фронте. Стихи Дафинки Станевой

На женския фронт

Дафинка Станева

 И тъй: нищо ново на женския фронт.

На женския фронт няма "чужди" и "свои".

Бленуваш за полет в красив хоризонт,

но твоят живот е в окопа и в строя.

 

Преброждаш безкрайни поля със пелин,

на мъжкия свят да докажеш, че струваш.

И, риба без въздух, си казваш:"Амин!",

че все още имаш куража да плуваш.

 

Сам залезът пие от тебе тъга.

За обич леда ще превърнеш във пламък.

Със счупени пръсти, дори без ръка

ти с трепет и мъж, и дете ще погалиш.

 

Тъчеш бяло знаме на нощния стан,

а цялото войнство звезди с тебе плаче.

На мъката плащайки своята дан,

измолваш и глътка покой за петаче.

 

След смърт, поражения, смерч от печал

от сълзи и болка надежда омесваш.

В умората от всекидневната кал

под стряхата птици събираш за песен.

 

И тъй: нищо ново на женския фронт -

ни гръмък триумф, ни победни награди.

Една тиха служба. И вечен закон:

зова за живот всеки ден да изстрадваш.

 

На женском фронте

Дафинка Станева, подстрочный перевод Елены Станевой (Шумен)

 

Итак, ничего нового на женском фронте.

На женском фронте нет "чужих" и "своих".

Грезишь о полете в красивом горизонте,

но твоя жизнь в окопах и в строю.

 

Исхаживаешь бесконечные поля полыни,

Чтобы мужскому миру доказать, что стоишь (имеешь ценность).

И, рыба без воздуха, говоришь себе: „Аминь!",

что все еще имеешь мужество (смелость) плавать.

 

Сам закат пьет из тебя тоску (грусть).

За любовь лед превратишь в пламя.

Сломанными пальцами, даже без руки

ты с трепетом и мужа, и ребенка погладишь (приголубишь, приласкаешь).

 

Ткешь белое знамя на ночном стане,

а все воинство звезд с тобой плачет.

Тоске платя свою дань,

Выпрашиваешь и глоток покоя за пятак.

 

После смерти, поражений, смерча из печали,

из слез и боли надежду замешиваешь.

В усталости от ежедневной грязи

под стрехой птиц собираешь для песни.

 

Итак, ничего нового на женском фронте -

ни громкого триумфа, ни победных наград.

Одна тихая служба. И вечный закон:

зов к жизни каждый день выстрадывать.

На женском фронте 

Переложение Ирмы Егоровой-Крекниной

Без перемен – на женском фронте, 
Здесь нет своих и нет чужих… 
Мечтами – в алом горизонте, 
А телом – в буднях строевых. 

Скитаясь по полям полынным, 
Понять пытаясь мир мужской, 
«Аминь» — ты выдохнешь бессильно, 
Что рыба — в буйности морской. 

Закатом грусть твоя испита… 
Любовью жгучей плавишь льды, 
Пусть градом пальцы перебиты, 
Дитя любовно гладишь ты. 

Шьешь белоснежные знамена 
Под слезы амазонок-звезд. 
Тоске святую дань с поклоном 
Подносишь за покой и рост. 

Но после гибельного смерча 
Надежда-феникс восстает 
Из слез и боли – время лечит! - 
Родится певчий хоровод. 

Без перемен на фронте женском -
Нет ни побед, ни орденов. 
Смиренно служишь в кухне, в детской, 
Стремясь к весне из плена снов…

 

0
23:06
586
RSS
Ваша работа принята, желаем удачи в финале.
Спасибо. С золотой осенью нас!