Орис

Орис

 Автор стихов — Дафинка Станева

Автор переводов — Ирма Крекнина (г.Саров)

 ЯБЛОНЯ

Ябълката цъфнала се нежи
под априлското небе.
А пчели навиват златна прежда 
в бледорозовите цветове.

Две гугутки в клоните играят 
и нехаят за смъртта.
Луднали на люлка залюляна, 
палави деца летят.

Златни ябълки като в Едема 
зреят.Не познала грях,
мълком ще пристъпи тъжна Ева
да откъсне някоя от тях.

Морен в сянката ще седне старец 
в броеница мъдрост да реди,
да си спомня славеева младост, 
прегоряла в битки и беди.

Ябълката после клони свежда,
Колко обич нежна ражда тя!
Боже, остави ми ти надежда
в семе ябълково да се преродя.

Подстрочный перевод Елены Станевой (Шумен)

Яблоня цветущая нежится под апрельским небом.

А пчелы накручивают золотую пряжу в бледно-розовых тонах.

 Две горлинки среди веток играют и не беспокоятся о смерти.

На качелях вольных и крылатых Озорные дети летают.

 Золотые яблоки как в Эдеме созревают. Не познав греха,

молча приступит грустная Ева, чтоб сорвать одно из них.

 Устав, в тени присядет старик четками мудрость перебирать,

вспоминать соловьиную молодость, перегоревшую в битвах и бедах.

 Яблоня потом ветви наклоняет, Сколько любви нежной рождает она!

Боже, оставь мне ты надежду в семя яблочное переродиться.

ЯБЛОНЯ

О, яблоня! Цветешь, как небо скажет,
Навеки подружившись со пчелой,
Что соткала тебе златую пряжу,
Насытив ее розовой смолой.

Плоды румянит солнце золотое…
Живя в раю, не ведая греха,
Вдруг Ева подойдет к тебе с мечтою
Сорвать одно, наивна и тиха…

Две горлицы средь веток дарят негу 
Не ведая, что миром правит смерть.
Дитя качели разогнал с разбегу,
Стремясь на праздник неба посмотреть...

Старик сидит в тени воспоминаний
О днях горячих, молодых ночах,
Сожженная в боях пора желаний
Живет в его восторженных очах.

Но тяжесть вниз влечет нагую ветку…
Рожая, ты несешь благую весть.
Господь, дай миру сон, простой и ветхий - 
Из яблочного семени воскресть.

СПАСЕНИЕ
Старинният Преслав мълчи,
отправил поглед към Балкана.
Стените – горди ветерани – 
спокойни са под свода чист.

И с дух негаснещ Симеон
над старините величави,
пак брани миналата слава
на своя вечен бастион.

И сякаш Господ тук е спрял
невидимия свой часовник,
та сред руините вековни
да ме облъхне порив бял.

Да спомня паметната бран
на моите деди сурови,
за да пребъдат кръст и слово
в славянския изстрадан храм.

Да падна в чистата роса
посред светилището родно
И, осъзнала що е подвиг,
от моя век да се спася.

Подстрочный перевод (компьютер). Помощь в деталях оказал Живко Колев (Пловдив)
Старый Преслав молчит, посмотрел на Балканы.
Стены - гордые ветераны - успокоить под сводом чисто.
И с духом Симеона ушел выше старого величества,
снова защищает свою былую славу своего вечного бастиона.
И это как если бы Господь остановился здесь ваши невидимые часы,
посреди древних руин Порыв белого дал бы мне.
Помнить мемориальную борону моим бабушке и дедушке сырой,
пребывать на кресте и в слове в славянском храме пострадал.
Впасть в чистую росу посреди святилища уроженца
И, понимая, что подвиг, из моего возраста, чтобы спастись.

СПАСЕНИЕ

Старинный мой Преслав молчит,
Взор устремляя на Балканы.
Достойны стены-ветераны -
Над ними свод небесный чист.

Могучий духом Симеон
Над стариною величавой
Гордится негасимой славой,
Свой защищая бастион.

Зачем остановил Господь
Среди руин – живое время?
Подхвачено порывом белым,
Оно летит, теряя плоть…

Но стоит подойти к дверям,
Ты слышишь деда глас суровый:
Навеки входят крест и слово
В славянский выстраданный храм. 

…Прильни к прохладе родника
Среди святилища родного.
Спаси себя от века злого,
С тобой — великие века!
 

ОРИС

На Маргарита Петкова

Фатална.Зеленоока – 
дявол не ще те опази!
Реката ти, дълбоката,
не всеки може да гази.

От орисниците – трите –
никоя не те пожали.
Харизаха ти кибрита – 
чергата мъжка да палиш.

Да гориш в рая, в пъкъла
на любовите безумни.
В бездната на разлъката 
да виеш венци от думи.

По безразличните гари
щастието ти да мръзне.
Сама под звездни олтари,
от пепелта да възкръсваш.

Да бъдеш богоизбрана,
с име и слово да светиш.
С нокти и зъби да браниш
пътя трънлив на поета.

А щом  в самотност завием,  
без топлина и пъртина,
налей ни, с тебе да пием 
вино от дива къпина.

 Подстрочный перевод Елены Станевой (Шумен)

 Маргарите Петковой

Роковая.  Зеленоглазая – Сам черт тебя не убережет!

По твоей реке, глубокой, Не каждый может шлепать.

Из орисниц – трех – Ни одна над тобой не сжалилась.

Подарили тебе спички – Избу (хату) мужскую спалить.

 Гореть в раю, в пекле Любовей безумных.

В бездне разлуки Вить венки из слов.

 На безразличных вокзалах Счастье твое стынет.

Сама ты под звездными алтарями Из пепла воскресаешь.

 Быть избранной богом, Именем и словом светиться.

Ногтями и зубами оборонять Путь тернистый поэта.

А когда в одиночестве завоем, Без тепла и первопутка,

Налей нам, мы с тобою выпьем Вина из дикой ежевики. 

ОРИС

МАРГАРИТЕ ПЯТКОВОЙ

Зеленоока. Рокова…
Сам черт тебе не брат, сестрица.
В реке, что глубиной жива,
Не каждый сможет поселиться.

Из трех орисниц — хоть одна б
Помиловать тебя рискнула!
Лишь дали пламени сполна
Спалить дотла избу мужскую,

Горишь средь райского огня
Любви безумной и разлуки,
И вьешь венки из слов — маня,
Из бездны простирая руки.

А счастью – на перронах стыть
Средь безразличия людского.
Пред звездным алтарем любить,
Из пепла воскресая снова,

Быть Богом избранной – лучом:
Светить и именем, и словом,
Оборонять — крылом, мечом 
Путь, что поэту уготован…

… Коль в одиночестве своём
Замерзнем, брошены и дики -
Налей, да мы с тобой попьём
Вина из дикой ежевики.

+1
12:25
759
RSS
Ирма, ваша работа принята на конкурс. желаем удачи!
Елена, спасибо!
Очень хорошая, достойная работа, Ирма.
Анатолий, благодарю) Спасибо Дафинке — чудесному поэту
Все три перевода хороши и образны, очень мелодичны. +5
Елена, спасибо Вам большое) Это и есть песни