Рудная Татьяна. Номинация "Художественный перевод с болгарского"

Рудная Татьяна

Номинация: «Художественные переводы с болгарского языка»

Снежинки

«Снежинки», Петя Дубарова (перевод с болгарского языка)

 

Белые, весёлые снежинки,

Лёгкие, смешные, неземные.

Снежные прекрасны пелеринки,

И летят снежинки, как живые.

 

Под сугробом ярко-белоснежным

Тихо дремлют ягоды лесные.

Им тепло в объятьях этих нежных.

Пусть летят снежинки озорные!

 

Болгарский язык

«Българският език», Иван Вазов (перевод с болгарского языка)

 

Мой великий болгарский язык,

Ты могучий, родной и прекрасный.

Ты звучишь, как священный родник,

В свете солнечных дней и ненастных.

 

Наша боль, наша радость в тебе

И великое прошлое наше.

Удивляюсь твоей красоте

И не знаю той речи, что краше.

 

Лебедь

«Лебед», Иван Вазов (перевод с болгарского языка)

 

Тихий вечер укачивал маленький пруд,

Синий пруд, где прекрасная белая птица.

Как же лебеди плавно, красиво плывут,

И душа к красоте этой вечной стремится.

Белокрылая птица дарила покой,

Устремляясь вперёд и не зная печали.

Тихо ивы склонились над тёмной водой,

И в пруду тихо травы о чём-то шептали.

 

О любви не говори

«За любовта не говори»,  Иван Вазов (перевод с болгарского языка)

 

Не обольщай своею красотой

И о любви не говори мне снова.

С огнём любви я потерял покой,

И раны от огня в душе такого.

 

Я от страстей и чувств давно устал,

Познав любви безумное блаженство.

Огонь моей души безмерно мал.

Я понял: нет на свете совершенства.

 

Безумной страстью уничтожен я

И к бурям не готов в потоке дней.

Душа моя не вынесет огня.

На якоре корабль души моей.

 

Вечер

«Вечер», Иван Вазов (перевод с болгарского языка)

 

То ясно небо, то струится дождь.

То тёмный лес, то огненные зори.

Крик птицы, зной, и ветра снова ждёшь

В пылающем и огненном просторе.

 

Как сладостно мне слушать птичье пение

И трепет крыльев, лёгких и прекрасных.

Ягнёнок блеет… Милые мгновения.

И небо надо мной сегодня ясно.

 

Нам верить и любить с тобой не поздно,

И этот мир волшебный – лишь для нас.

За пеленою дня укрыты звёзды,

Но ты всего прекрасней в этот час.

 

Ты не забудь, родная, о поэте,

Тебя боготворит и любит он.

Среди других цветов на белом свете

Всего прекрасней алый твой бутон.

 

 

Я – болгарин

„Аз съм българче“, Иван Вазов (перевод с болгарского языка)

 

Я – болгарин, сильный и красивый,

И меня болгарка родила,

Чтобы быть в своей стране счастливым

И вершить великие дела.

 

Зеленеют ярко горы наши,

Дух свободы в воздухе родном.

Я Болгарии не знаю краше

И живу свободно день за днём.

 

Всё вокруг болгарское, родное.

Голубое небо надо мной.

Я – потомок истинных героев

И горжусь всегда своей страной.

 

Руки мужчины

«Ръцете на мъжа», Юлия Йорданова Пискулийска (перевод с болгарского языка)

 

Руки мужчины, как корни, питают

Ветви цветущие – тело и душу.

В зелени сердце твоё утопает,

Утром от счастья так бьётся – послушай!

 

Радуюсь я этим нежным рукам.

Чувства – как вспышка, и так благозвучно

Колокол-сердце стучит. Облакам

Страшно на небе – безмолвным и скучным.

 

Безнадёжно

«Безнадежно», Юлия Йорданова Пискулийска (перевод с болгарского языка)

 

Вот дождь пошёл, сквозь капли на стекле

Колышет липа мокрые листы.

И зонтики шагают по земле,

Бордюры от дождя уже чисты.

 

Я – под дождем. Предчувствие, и вот,

Я жду рождения, как будто мать.

Внезапно он ко мне сюда идёт,

И чувства вам мои не передать.

 

Он задевает ножкой о забор,

По-детски от него схожу с ума.

Вне всяких правил, с самых давних пор,

Река любви течет в сердцах сама.

 

Вот дождь пошёл,

Он пишет на стекле

Мужское имя, что в душе живёт.

Я счастье обретаю на земле,

Но нет надежды –

Рожь не зацветёт.

 

 

В зоопарке

«В една зоологическа градина» Леда Милева (перевод с болгарского языка)

 

И в домах, и в вольерах вольготно животным игривым.

Обезьянам, бизонам и всем попугаям болтливым.

Птицам, львам, ягуарам, верблюдам просторно, светло.

В городском зоопарке и детям, и взрослым тепло.

 

Крокодилы уснули, и белый медведь здесь большой.

И жираф грациозный нам дарит красу и покой.

Муравьед из Бразилии тихо беседует с нами,

И красавица-зебра идёт в полосатой пижаме.

 

0
19:50
42
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!