Вино и любовь (перевод с болгарского).

Вино и любовь (перевод с болгарского).

Вино ли красное виновно,
что слаб и быстро насыщался?
Жена к другим в постель причалит,
коль дома холодна жаровня.
Звезда над дьяволом восходит,
егда весь ангел  не смекает.
Любовь к другой любви стекает,
когда не любят чьей-то плоти.
Мужчины в силе помнят денно
среди рутинных жизни планов:
вино и женщина обманут,
когда тех истинно не ценят.


Подстрочник:

ВИНО И ЛЮБОВЬ. (онлайн переводчик.)

Виновато ли вино красное, 
что ты слаб и быстро напивается? 
Одна женщина в постели другой идет, 
когда дома холодно. 
Звезда над дьяволом восходит,
когда Ангел ее не понимает;
Одна любовь любовь к другой находит, 
когда нелюбимая остается. 
Это мужчины сильные не забывают 
даже среди жизненных задач,
что вино и женщина обманывают,
когда у них нет настоящих пьющих.

Оригинал:

ВИНО И ЛЮБОВ.
Автор Евтим Евтимов.


Виновно ли е виното червено,
че ти си слаб и бързо те напива?
Една жена в легло на друг отива,
когато у дома й е студено.
Една звезда над дявола изгрява,
когато ангела не я разбира;
Една любов любов при друг намира,
когато недолюбена остава.
Това мъжете силни не забравят
дори и сред житейските задачи,
че вино и жена изневеряват,
когато нямат истински пиячи.
 

Стихотворение в свободном доступе- из интернета.

Маркус Дольчин (Александр Куприн), г. Москва.

Женщина на балконе (перевод с болгарского).

Какая женщина, что колокольня,
стоит пред юным алтарём.
Зачем лукавить в святости невольной,
когда рождён был звонарём?
Явленью  дивной  женщины пред нами,
созданью магии благой,
в сердечке добром ангельском   признаюсь:
рискну людскою головой...
Полны огня и нежностью пленят
её  глаза, восторг небесный!
Господь, отдай её лишь для меня,
я храм создам тебе из песен...


Подстрочник:

ЖЕНЩИНА НА БАЛКОНЕ. 

Какая женщина, какая колокольня, 
стоя перед моим молодым алтарем, 
зачем мне притворяться святым? 
как я рожден для званара?
Перед такой красивой женщиной
созданная магическими благами 
мое ангельское сердце признало
что на кону человеческая голова... 
Сколько огня, как нежный плен
у нее в обоих глазах небесные.
Господи, ты отдашь ее мне?,
церковь я построю тебе из песен...

Оригинал:

ЖЕНА НА БАЛКОНА.
Автор Евтим Евтимов.

Каква жена, каква камбанария,
застанала пред моя млад олтар,
защо ли да се правя на светия
като аз съм раждан за званар?
Пред такава хубава жена
сътворена от магия блага
ангелското ми сърце призна
че глава човешка се залага...
Колко огън, колко нежен плен
има в двете и очи небесни.
Господи, дадеш ли я на мен,
черква ще ти построя от песни...
 

+1
22:06
678
RSS
Александр (Маркус), оба ваших перевода объединены в одну публикацию и приняты на конкурс. желаем удачи!
22:54
Благодарю.)
Александр выбрал очень интересные произведения и передал в своих переводах и юмор, и возвышенные чувства. +4
21:57
+1
Благодарю)
22:11
+1
Я испытываю настоящую и искреннюю симпатию к замечательному болгарскому поэту- Евтиму Евтимову! Не могу поручится за правильность перевода- к сожалению не владею болгарским языком и уже столкнулся с критикой и обвинением в перевирании смыслов данных произведений.
Но надеюсь, что Маэстро из своих запредельных миров благословит меня и даст доступ к своему великолепному творчеству.
Буду рад подсказкам в раскрытии смысла слов переводимых стихотворений.
С уважением, Маркус (Александр).
20:34
4 балла от меня.
21:57
Благодарю)