Николоз Бараташвили. Мерани. Поэтический перевод с грузинского языка

Николоз Бараташвили. Мерани. Поэтический перевод с грузинского языка
Мчится, летит без дорог,
                                                 словно стрела, мой Мерани,
Чёрною злобой горя,
                                         каркает ворон вослед.
Мчись, мой Мерани, вперёд –
                                                           за судьбоносные грани,
По ветру думу развей,
                                            мраком затмившую свет!


Ветер и дождь разорви,
                                               взвейся над бездной и кручей,
Странствий грядущих года
                                                      в миг прожитой обрати!
Не трепещи пред жарой
                                                 или пред грозною тучей,
И не щади ты меня,
                                       и не сверни с полпути!


Пусть я отчизну свою,
                                            сверстников, другов покину,
Пусть не увижу родных,
                                                слёзы любимой своей, –
Там, где застанет закат,
                                              лагерь я на ночь раскину,
Звёздам поведаю грусть –
                                                    тайну печали моей!


Сердце я морю отдам
                                          с болью в оставшейся ране,
Бешеной скачкой твоей
                                                встречу взошедший рассвет!
Мчись, мой Мерани, вперёд –
                                                           за судьбоносные грани,
По ветру думу развей,
                                            мраком затмившую свет!


Пусть не в отчизне моей
                                                 будет земля мне могилой,
Милая сердцу пускай
                                           слёз не прольёт надо мной!
Во поле чистом глаза
                                          выклюет ворон постылый,
Ветер останки мои
                                      с воем осыплет землёй.


Вместо девичьей слезы
                                              небо омоет росою,
Вместо родных и друзей –
                                                    коршуны будут кружить!
Мчись, мой Мерани, вперёд
                                                        и воспари над судьбою,
Я ей – не раб, и меня
                                               ей никогда не сломить!


Пусть одиноким умру
                                            или паду в поле брани.
Не устрашусь я судьбы,
                                              не испугаюсь я – нет!
Мчись, мой Мерани, вперёд –
                                                           за судьбоносные грани,
По ветру думу развей,
                                            мраком затмившую свет!


Но не напрасно пройдёт
                                                сердца порыв обречённый!
След твой, Мерани, во тьме
                                                      светочем станет борьбы:
Кони собратьев моих
                                          этой тропой проторённой
Будут бесстрашно нестись
                                                    над чернотою судьбы.


Мчится, летит без дорог,
                                                 словно стрела, мой Мерани,
Чёрною злобой горя,
                                         каркает ворон вослед.
Мчись, мой Мерани, вперёд –
                                                           за судьбоносные грани,
По ветру думу развей,
                                            мраком затмившую свет!


Поэтический перевод с грузинского языка
© Сергей Фомин
Семикаракорск
3 – 5 мая 2020 г.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
13:18
524
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!