Переводы

Марио Бенедетти

(перевод с испанского)

Переводы

С ним всегда происходило одно и то же. Когда кто-то переводил его стихотворение на иностранный язык (по крайней мере, тот, что он знал), его собственные стихи звучали для него лучше, чем в оригинале. Поэтому его не удивило, что французская версия его стихотворения «Время и колокол» показалась ему великолепной, изящной, содержательной.

Через два года итальянский переводчик, не знавший испанского, перевёл эту версия на французский, и, хотя он никогда не был сторонником косвенных версий (он не забывал, однако, что много лет назад узнал через них Толстого, Достоевского, а также Конфуция), он очень наслаждался своей поэмой в итальянском переводе.

Прошло ещё три года, и английский переводчик, который, как и большинство английских переводчиков, не знал испанского, использовал итальянскую версию, основанную в свою очередь на французском переводе. Несмотря на столь далёкое происхождение, это доставило огромное удовольствие самому испаноязычному автору. Его только несколько удивило (правда, он приписал это опечатке), что новая косвенная версия названа «Утомлённый Нортон» и что один из предполагаемых авторов – Т.С. Эмют. Однако ему так понравилось, что он решил позаботиться о переводе на испанский.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
23:44
330
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!