Пяйви Ненонен. Цикл На отдыхе. I. Письмо из отпуска. Поэтический перевод с финского

Пяйви Ненонен. Цикл На отдыхе. I. Письмо из отпуска. Поэтический перевод с финского

Девятый Международный конкурс перевода финской поэзии«С СЕВЕРА НА ВОСТОК»
Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «На отдыхе» («Lomalla»)

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

I. Письмо из отпуска


Ну так что:
                      я сорные стихотворения
Со смородин
                          горстью рву этим летом,
Утомлённым
                           и почти что пропетым,
Наслаждаясь покоем
                                          уединения.

Кто по этим
                        виршам понять сможет сразу же:
Шелуха в них,
                             или строки есть с зёрнами?
Расцветут ли
                           иль останутся сорными –
Там в столе,
                         что с ними случалось не раз уже?

Пусть цветут
                           рядами цветы золочёные,
И пусть ягоды
                             дарятся природой,
И пусть сердце
                              насладится погодой,
Пока
           небо синее, травы зелёные.


Как там Питер?
                                Ночью, наверно, смеркается.
Воссоздай мне
                              горделиво-торжественный
Пышный город,
                                милосердный, божественный.
Возвращусь я
                            к вам в смену лун, получается.


Всё изменится,
                              там всё разом изменится,
Станет мрачным
                                   и серьёзным – как было.
Нитей жизни
                            не порвать, если сила
Кофе, книг и стихов никуда
                                                       не денется.


Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
8 – 16 мая 2021 г.


ПОДСТРОЧНИК

I. Письмо из отпуска

Ну так что же: я пишу сорные стихи*
И выдаиваю [дою] смородину [смородинник, смородиновые кусты],
На лоне очень уставшего и зрелого лета
Я всегда могу вздремнуть.

Кто по этим стихам сможет сразу же понять,
Шелуха ли они или зерно?
В ящике стола они [лежат] тихие,
Независимо от тога, как они погружаются на дно [в почву].

Пусть цветущие цветы становятся в ряды,
И ягоды [пусть] сохранятся
[Пусть] сердцебиение насладится погодой,
Пока земля такая зелёная и небо синее.

Расскажи ты, как дела там в Петербурге.
К потемнению ночи уже, наверное, [идут]
Создай наш город, горделивый [также: пышный, роскошный;
также: отважный] и милосердный,
Я вернусь, наверное, где-то в течение смены лун.

Там всё изменится огромным разом [единым махом]
Станут мрачными и серьёзными действия,
И будут держаться вместе нити моей жизни
Лишь книг и стихов, и кофе силой.
Не возражаю против объективной критики:
Да

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
07:21
326
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!