Пяйви Ненонен. Цикл "На отдыхе". III. В сауне. Поэтический перевод с финского

Девятый Международный конкурс перевода финской поэзии«С СЕВЕРА НА ВОСТОК»

Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «На отдыхе» («Lomalla»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.
Подробности по ссылке «С Севера на Восток» 2021 условия (plahu.fi)

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

III. В сауне

Сауна. Жар. Из трубы еле видимые дуновения.
Терпок на вкус каждый слог в эхе летнего стихотворения.

Пива из кружки глоток, колкой горечью чуть отдающего.
Тёплого вечера вздох, что-то ждущего, ждущего, ждущего.

В озере тлела заря. Стрекотали сверчки диким хором.
Пиво цедила. Одна. Раз никто не пришёл… с разговором.

Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
16 – 17 мая 2021 г.

ПОДСТРОЧНИК

III. В сауне

Нагрелась сауна. Из её трубы поднимался потихоньку дым.
Она пробовала на вкус летнего стихотворения каждый терпкий слог,

Пробовала на вкус из кружки прохладное, чуть шершавое пиво,
Так вздыхал августовский вечер и ждал, ждал, ждал.

В озере отражалась заря, и стрекотали кузнечики, как сумасшедшие.
Она отхлёбывала медленно пиво. Одна, потому что никто не пришёл.

ОРИГИНАЛ

III. Saunassa

Lämpeni sauna. Sen piipusta kohoili hiljalleen savua.
Hän maisteli kesäisen runonsa jokaista kirpeää tavua,

Maisteli mukista haaleaa hiukkasen karvasta olutta,
Niin huokaili elokuun ilta ja odotti, odotti, odotti.

Järvestä kuvastui rusko, ja siritti sirkat kuin hullut.
Hän siemaili oluttaan hitaasti. Yksin, kun kukaan ei tullut.

Не возражаю против объективной критики:
Да

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
09:40
242
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!