Пяйви Ненонен. Цикл "На отдыхе". Поэтический перевод с финского

Пяйви Ненонен. Цикл "На отдыхе". Поэтический перевод с финского
Девятый Международный конкурс перевода финской поэзии«С СЕВЕРА НА ВОСТОК» -2021

Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «На отдыхе» («Lomalla»)


I. Письмо из отпуска


Ну так что:
                       я сорные стихотворения
Со смородин
                          горстью рву этим летом,
Утомлённым
                            и почти что пропетым,
Наслаждаясь покоем
                                          уединения.

Кто по этим
                         виршам понять сможет сразу же:
Шелуха в них,
                             или строки есть с зёрнами?
Расцветут ли
                           иль останутся сорными –
Там в столе,
                        что с ними случалось не раз уже?


Пусть цветут
                           рядами цветы золочёные,
И пусть ягоды
                             дарЯтся природой,
И пусть сердце
                              насладится погодой,
Пока
           небо синее, травы зелёные.


Как там Питер?
                               Ночью, наверно, смеркается.
Воссоздай мне
                              горделиво-торжественный
Пышный город,
                                милосердный, божественный.
Возвращусь я
                            к вам в смену лун, получается.

Всё изменится,

                               там всё разом изменится,
Станет мрачным
                                   и серьёзным – как было.
Нитей жизни
                            не порвать, если сила
Кофе, книг и стихов
                                        никуда
                                                        не денется.



II. Я буду отдыхать


Отдыхать буду тихо я, молча, с глазами закрытыми,
Как заползший в пещеру свою подремать медвежонок.
До свиданья, тревоги и стресс, и работа с профитами,
Отдыхая, начну смаковать сладкий сон, как ребёнок.
Всё! Пока! Распрощалась с делами почти что забытыми.
Отдыхать буду под одеялом, а утром спросонок
Я халатик свой,
                                не умывшись, на плечи наброшу,
Буду кофе пить
                              и читать, а дела всё заброшу.


III. В сауне


Сауна. Жар. Из трубы еле видимые дуновения.
Терпок на вкус каждый слог в эхе летнего стихотворения.

Пива из кружки глоток, колкой горечью чуть отдающего.
Тёплого вечера вздох, что-то ждущего, ждущего, ждущего.

В озере тлела заря. Стрекотали сверчки диким хором.
Пиво цедила. Одна. Раз никто не пришёл… с разговором.


Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
8 – 17 мая 2021 г.
Не возражаю против объективной критики:
Да

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
06:42
285
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!