Пяйви Ненонен. Цикл "Собирая себя". Стих II. Поэтический перевод

Пяйви Ненонен. Цикл "Собирая себя". Стих II. Поэтический перевод
Шестой Международный конкурс перевода финской поэзии «С СЕВЕРА НА ВОСТОК» – 2018

Творческое задание:

Художественный перевод на русский язык поэтического цикла финской поэтессы Пяйви Ненонен «Собирая себя» («Kokoamalla itsens;»)

СТИХ II

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Вкус лимона, горечь соли,
Колкий шорох покрывала…
Снова гостьей на гастроли
Инфлюэнца забежала.

Книги – верные подруги,
Мёд, таблетки с полосканьем:
Тем лечу свои недуги,
Да ещё пустым лежаньем
Днями напролёт, молчаньем
Под гриппозной простынёю
И в ушах перекликаньем
С колющейся тишиною.


Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Батайск
22, 24 мая 2020 г.


ПОДСТРОЧНИК

Вкус лимона и соли,
Колющийся шерстяной плед…
Опять здесь гостем
Скверное жидкое мыло гриппа [инфлюэнцы].

Книгами и таблетками,
Полосканиями, медом
Лечу свои недуги,
Лежу дни [напролет] под покрывалом.

Под покрывалом лежа,
Убиваю пустое время болезни.
Колющейся тишины
Голос в ушах перекликается.


ОРИГИНАЛ

Sitruunan ja suolan maku.
Pistelev; villahuopa…
Taas on t;;ll; vieraanani
Influenssa pahansuopa.

Kirjoilla ja pillereill;,
Huuhteluilla, hunajalla
Parantelen vaivojani,
Makaan p;iv;t v;llyn alla.

V;llyn alla makaamalla
Tapan turhaa taudin aikaa.
Pistelev;n hiljaisuuden
;;ni korvissani kaikaa.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
12:04
342
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!