Пяйви Ненонен. Цикл "Триптих". Стих I. Перевод

Пяйви Ненонен. Цикл "Триптих". Стих I. Перевод

Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Триптих» («Tryptiikki »), написанного на финском языке.

                                  СТИХ I

Ма́лый и большой ребёнок в парк зашли, гуляя:
Бабушка – серебряная, внучка – золотая.

Так красивы, как цветочки около тропинки:
Внучка – золотце, бабуля – серебро в косынке.

И конфетками хрустели, и смеялись звонко:
Словно серебром – бабуля, золотом – девчонка.

Вот ушли. Остались тени тополей, вздыхая:
Где же ты, серебряная, где ж ты, золотая?

Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
3 января 2021 г.

                          ОРИГИНАЛ

                                    I

Puistoon saapui vieretysten pieni ja suuri lapsi:
Pieni lapsi kultahapsi ja suuri hopeahapsi.

Kaunis oli kumpainenkin niin kuin niityllä kukka:
Pikku tyttö kultatukka ja mummo hopeatukka.

Kumpainenkin vuorotellen karkkipussista napsi:
Pieni lapsi kultahapsi ja vanhus hopeahapsi.

Kun he lähti loistamasta, varjoon jäi puistorukka:
Missä tyttö kultatukka ja mummo hopeatukka?
..........................................................................(10.4.2013)

                               ПОДСТРОЧНИК

                                             I

В парк зашли мимоходом маленький и большой ребенок.
Маленький ребенок – золотой завиток и большой – серебряный завиток.

Красивы были они обе, словно цветы, растущие на тропинке.
Маленькая девочка – золотые волосы и бабушка – серебряные волосы.

По очереди они конфетками хрустели, –
Маленькое дитя – золотой завиток и старушка – серебряный завиток.

А когда они ушли из сияния дня, то в парке остались лишь тени деревьев.
Где же девочка – золотые волосы и бабушка – серебряные волосы?

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
07:30
319
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!