Пяйви Ненонен. Цикл "Триптих". Стих III. Поэтический перевод

Пяйви Ненонен. Цикл "Триптих". Стих III. Поэтический перевод

Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Триптих» («Tryptiikki »), написанного на финском языке.

                               СТИХ III

Там, где кончается лес, начинается поле.
Там, где кончается знание – там страх юдоли.

Травы колышутся в поле до самого края.
Там, где кончается край, там стена ждёт глухая.

Там, где кончается поле, там лес виден следом.
Что там, за лесом – ответ мне, скорее, не ведом.

Берег не видим другой, но он – не́ наважденье.
Что за стихом? Будет новое стихотворенье.

Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
3 января 2021 г.

                       ОРИГИНАЛ

                                III

Siinä, mihin metsä loppuu, siinä alkaa pelto,
Mutta, mihin tieto loppuu, siinä alkaa pelko.

Kun sä kuljet pelon laitaa, heilahtelee heinä.
Siinä, mihin laita loppuu, nousee vastaan seinä.

Siinä, mihin pelto loppuu, alkaa jälleen metsä.
Mitä tulee metsän jälkeen, ehkä tiedä et sä.

Rantaa seuraa vastaranta, vaikket sitä näe.
Mitä tulee säkeen jälkeen? Tulee toinen säe.
.......................................................................(25.6.2013)

                   ПОДСТРОЧНИК

                               III

Там, где кончается лес, там начинается поле.
А там, где кончается знание, там начинается страх.

Когда ты едешь по краю поля, колышутся травы.
Там, где кончается край, встает навстречу стена.

Там, где кончается поле, лес начинается следом.
Что будет следом за лесом, скорее всего, ты не знаешь.

Напротив одного берега лежит другой, хотя ты его не видишь.
А что будет вслед за стихотворением? Будет другое стихотворение.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
13:37
347
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!