Р. Киплинг "Если" или Заповедь - перевод с английского

Р. Киплинг "Если" или Заповедь - перевод с английского

Наталья Харина

Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling — 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) —
английский писатель, поэт и новеллист.

Редьярд Киплинг — «Если» (Заповедь)

Мой вольный перевод:

О, если сможешь ты держать удар судьбы,
Когда лжецы спешат винить тебя во всём,
Когда свой разум развиваешь только ты,
То все сомнения безумных нипочём.
Ты сможешь ждать и доверять потоку дней.
Тебе, обманутому, врать — порочить честь.
Тебе, повсюду ненавистному, видней,
Но добродетелей твоих не перечесть.

О, если сможешь ты мечтать в сметьенье строф,
И сможешь думать также просто, как мечтать,
Твой путь — триумф на фоне страшных катастроф,
Но, закалённый, впредь готов сильнее стать.
Ты будешь слышать только правду, если плут
Расставит сети и капканы дураков.
В судьбе надломленной познаешь адский труд,
Но всё пройти и изменить всегда готов.

Ты сможешь сделать кучу дел и знать итог,
Когда, подброшенный, найдёшь свой поворот.
Всё проиграв, увидишь снова свой поток,
Потери сможешь ты восполнишь через год.
Заставишь сердце, нервы, жилы видеть прок,
И силы снова не оставят тело в миг,
Остатки Воли прокричат: «Ты есть Пророк,
Держись, покуда всё земное ты постиг!»

И если сможешь ты в толпе наладить речь,
Во власть войти, не потеряв народный дух —
Тобой, звездой, не смогут в гневе пренебречь,
Пусть и не все к тебе направят взгляд и слух.
И в тот момент, когда поборешь ты часы,
Секунды смогут все дистанции побить...
Мужчиной станешь на Земле, мой грешный сын,
Я помогу тебя понять и полюбить.

30.10. 2020 19.44


«If», Rudyard Kipling
Оригинал

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on»;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings — nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And — which is more — you'll be a Man my son!

Дословный перевод:


Если ты можешь держать голову, когда все вокруг тебя
Теряют свои и винят в этом тебя;
Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе,
То сделай скидку и на их сомнения;
Если ты можешь ждать и не устаёшь ждать,
Или, будучи обманутым, не лгать,
Или, будучи ненавистным, не поддаваться ненависти,
И всё же не смотри слишком хорошо и не говорите слишком мудро;

Если можешь мечтать — а не делать мечты своим хозяином;
Если можешь думать — а не ставить мысли своей целью;
Если ты можешь встретить триумф и катастрофу
И относиться к этим двум самозванцам одинаково;
Если ты можешь услышать правду, которую сказали,
Скрученный мошенниками, чтобы сделать ловушку для дураков,
Или наблюдать за тем, как ты сломал свою жизнь,
И нагибался, вставал в строй с изношенными инструментами;

Если ты можешь сделать кучу всех своих выигрышей
И рискнуть на одном повороте подкидывания и подбрасывания,
И проиграть, и начать снова с начала,
И никогда не говорить ни слова о своей потере;
Если сможешь заставить своё сердце, нервы и сухожилия
Чтобы служили в твой черёд ещё долго после того, как ушли,
И так держись, когда в тебе ничего нет,
Кроме Воли, которая говорит: «Держись»;

Если ты умеешь разговаривать с толпой и хранить добродетель,
Или ходить с королями — не теряя общего прикосновения;
Если ни враги, ни любящие друзья не причинят тебе вреда;
Если все люди в счёт вас, но их не слишком много;
Если ты можешь заполнить неумолимую минуту
За шестьдесят секунд бега на дистанцию -
Твоя Земля и всё, что на ней,
И — более того — ты будешь мужчиной, моим сыном!

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
22:42
1096
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!