Новая версия после Открытого разбора
Дорогие друзья! Уважаемые рецензенты"
На одном из прошлых занятий в Школе поэтического мастерства мы разбирали стихотворение Ирины Уральской «Слово»: Школа поэтического мастерства приглашает на разбор стихотворения (pisateli-za-dobro.com)
Вспомним первоначальный вариант:
Слово
В роднике твоих снов искупаюсь,
И приму благодать души,
А душа твоя полная кладезь,
Мудрой речью исток прошит…
Что в пророчествах? Горе иль радость?
Что ведет нас, что будит ко дню?
На себя я всегда полагаюсь,
Я сама себе кровь леденю.
***
Дерзнула, посягнула на перо,
И окропила не чернилами страницы.
Мне слово русское отныне серебро,
А я лишь перед будущим- истица.
В рубашке домотканой устою ль?
В зенице ока промельк будней скорый.
Собрать все ценное в рогожку или куль,
И чтоб навек в сохранности музейной.
Таилось и хранилось как моглось.
Ведь кладезь мудрости в житейском деле,
А слово только в будущее мост,
Всех помыслов что жили на пределе.
***
Остановить мгновенье на лету,
И удержать в руках не птицу -слово.
Облечь и в бронзу и в латунь,
Ему тесно у книжной заводи знакомой…
Сказать, да так, чтоб била сердце дрожь,
Чтобы потоки слов дождями и снегами,
Излились, и на барабанах кож,
Звучали монологом общей драмы…
июнь 2019
Сегодня Ирина представляет исправленную версию своего произведения. Автор отмечает, что ей помог разбор, сделанный Михаилом Кульковым, и пожелания других участников обсуждения.
Вот какую рецензию написал Ирине Михаил:
Михаил Кульков
31.03.2021
Добрый день!
На мой взгляд стихотворение нуждается в серьёзной доработке. Позволил себе высказать кратко ряд замечаний:
Сравнение души с кладезем понятно, но «кладезь» мужского рода. Если «полная» относилась к душе, то на лицо инверсия, если же к «кладезю», то «полный кладезь». Это если рассматривать, как русское. Насколько мне известно, слово «кладезь» составлено из нескольких слов арамейского языка (это, черпать, сосуд), но сказать в каком роде выступает сосуд там, я затрудняюсь.
Присутствуют повторы слов «твоя», «душа», «себе», «я», наличие сокращений «ль», «иль», «чтоб».
Наличие хиатуса в 7-ой строке воспринимается не как приём, а скорее как недоработка.
Выражение «будит ко дню», к сожалению, я не понял.
«Мне слово русское отныне серебро,
А я лишь перед будущим- истица.»
В этих строках мной не ощущается противопоставления, чтобы использовать «А», тут просится «И» (но в стихе уже немало строк начинающихся с «И», служащие только для соблюдения ритма).
«В зенице ока промельк будней скорый» наличие инверсии.
«в рогожку или куль» пропущен предлог.
«кладезь мудрости» — уже было сравнение кладезя с душой.
«И чтоб навек в сохранности музейной.» — видимо, точка не нужна.
«Ведь кладезь мудрости в житейском деле, — нужно тире
А слово только в будущее мост,
Всех помыслов что жили на пределе» видимо имеется ввиду «мост всех помыслов», тогда без запятой, а перед «что» запятая. Помыслы скорее «были», чем «жили». «Всех» ритмическая вставка. Живут на пределе возможностей/терпения и т. д., а предел помыслов, это их окончание.
«Облечь и в бронзу и в латунь» поставить запятую перед вторым «и».
«теснО» ударение падает на второй слог.
«книжной заводи знакомой» — инверсия.
«на барабанах кож» имеется ввиду кожа барабанов или барабанная дробь по коже?
«монолог общей драмы» — в драме монологом называют сравнительно длинную речь героя с изложением его мыслей, слишком интуитивных или опасных, чтобы сообщать их другим персонажам. В этом смысле применение к ней слово «общей» представляется мне сомнительным.
И вот обновлённая версия стихотворения, присланная Ириной:
Слово
В роднике светлых снов искупаюсь,
Освежу благодать души.
А душа – премудрости кладезь –
Быстрой речью исток прошит…
Что в пророчествах? Горе иль радость?
Что ведет нас, разбудит ко дню?
На божественный рок полагаюсь,
Водопадами кровь леденю.
***
Дерзнула, посягнула на перо,
Мысль окропила – не чернилами страницы.
Мне слово русское отныне серебро,
Бесправная – перед будущим – истица.
В рубашке домотканной устою ль?
В зенице ока – промельк будней медный.
Собрать все ценное в рогожку или куль,
И чтоб навек в сохранности музейной
Таилось и хранилось как моглось,
История судеб в житейском деле,
А слово – только в будущее мост,
Всех помыслов, дрожащих на пределе.
***
Остановить мгновенье на лету,
И удержать в руках не птицу – слово.
Облечь и в бронзу, и в латунь,
Ему тесно у книжной заводи знакомой…
Сказать, да так, чтоб била сердце дрожь,
Чтобы потоки слов дождями и снегами,
Излились, и на барабанах кож,
Звучали монологом общей драмы…
И некоторые пояснения автора:
В большинстве источников «кладезь» определяется как «колодец». Но исследователи считают, что «колодец» — лишь однокоренное слово, а «кладезем» изначально называли естественный источник воды, который находится под землей и вырывается на поверхность.
В литературе есть подтверждение — у Пушкина встречается фраза «кладезь под пальмой». Но дальше речь идет о струе воды, которая бьет из земли, а значит колодец тут ни при чем. Есть и третье значение — так называют сокровищницу, место, где спрятаны ценности. Отсюда появилось шутливое выражение: умного человека иногда называют «кладезем премудрости».
Инверсию не считаю ошибкой.
Ирине интересно ваше мнение, насколько удачно проведена работа над текстом и какие замечания не были учтены.
Ваши отклики оставляйте в комментариях!
Видимо мне не удалось донести свою мысль про «кладезь», дело не в значении слова, а соединении в сравнении и м., и ж. рода. Не то чтобы это было непозволительно, а в том, что это очень тонкая грань в восприятии. К примеру, у меня встречается «осень — милая растяпа» и очень многие спотыкаются на этом, хотя слово неопределённого рода. Там более читатель тормозит, когда сочетаются противоположности. В этом случае очень много зависит от контекста, от структуры самого стихотворения, должно быть что-то, что отвлекает внимание, берёт на себя неожиданностью, красотою, ещё чем-то, а диссонанс от различия родов. сглаживается или подыгрывает этому элементу. Именно это лезвие, в котором чуть вправо-влево и потеря единства, гармонии и делает подобные сравнения сложными в употреблении и часто вызывает удивление: тоже же, как у классика, а не звучит…
«Моглось » понятно, что сделано для усиления рифмы и автор в своём праве, но лично мне хочется убрать «сь» пусть и с потерей полноты созвучия.
Ещё ссылки на ту же тему:
Английские слова, сочинённые одним человеком litset.ru/publ/7-1-0-61734
Слова, сочинённые одним человеком (с 1921 г.) litset.ru/publ/7-1-0-61721
Быстрой речью прошит исток души? Это как?
В рубашке домотканой устаю ль?
В зенице ока – промельк будней медный.
Собрать все ценное в рогожку или куль,
И чтоб навек в сохранности музейной "
Это (если не читать ваши пояснения( совсем не понятно! Почему промельк МЕДНЫЙ, зачем собирать всё в куль, а не в чемодан и куда это всё потом нести? Если «покопаться», можно найти ещё строки, взывающие вопросы.
Прошу вас не считать мой комментарий критикой.
В этом смысле, важных замечаний и дельных рекомендаций уважаемого Михаила вполне достаточно.
Я перечитал ваш текст и по ходу чтения пытался фиксировать на бумаге свои читательские впечатления.
Возможно. одни будут полезными для вас, а с другими вы не согласитесь, — это нормальная авторская реакция.
Буду предельно откровенен, считаю, что стихи продолжают нуждаться в улучшении.
С другой стороны, процесс совершенствования бесконечен…
Хорошо, что вы пишете, хорошо, что вы переписываете и редактируете. Это вызывает симпатию и уважение к автору.
Итак, заметки на полях.
В роднике светлых снов искупаюсь,
Освежу благодать души.
Не буду настаивать, просто замечу, благодать – высшее экстатическое состояние, едва ли возможно освежать это состояние.
А душа – премудрости кладезь –
Быстрой речью исток прошит…
Не понял, перечитав не единожды. Как- то нескладно, даже странно всё здесь.
Душа — источник мудрости?! Мягко говоря, это спорно.
А самое для меня непонятное – что есть исток? почему он именно прошит? и почему он прошит быстрой речью?
Что в пророчествах? Горе иль радость?
Что ведет нас, разбудит ко дню?
В пророчествах, на мой взгляд, Слово. Ну, хорошо, допустим, можно пророчествовать наступление Горя или Радости.
Что ведёт нас, что будит и т.п.?! Вопрос к чему отнесён – к Пророчествам. К Горю, к Радости?
На божественный рок полагаюсь,
Водопадами кровь леденю.
Мне немного озадачивают «божественный рок» и ни невесть откуда взявшиеся «водопады»…
В этих строфах много странного. Допускаю, что люди более воцерковлённые найдут в тесте ассоциации мне пока недоступные.
Дерзнула, посягнула на перо,
Мысль окропила – не чернилами страницы.
Мне слово русское отныне серебро,
В принципе, хорошо сказано.
Бесправная – перед будущим – истица.
Истец или истица — домогающиеся истины. Порой они бесправны, бесспорно. Но почему перед будущим?
В рубашке домотканой устою ль?
Правильно ли я понял — этим автор декларирует что-то вроде тезиса: «я — простой человек в этом сложном мире»?
В зенице ока – промельк будней медный.
Мне почему-то нравится строка и не смущает медный промельк будней,
с другим прилагательным из предыдущей строки — домотканой ( с одним «н») — вполне сочетается.
Собрать все ценное в рогожку или куль,
И чтоб навек в сохранности музейной
Таилось и хранилось, как моглось,
Хорошо, единственно, прибавил бы предлог «в» перед «куль».
История судеб в житейском деле,
А слово – только в будущее мост,
Всех помыслов, дрожащих на пределе.
Закольцевали, вернулись таки к Слову, к Пророчеству, но каким- то странным боком…
«помыслы дрожащие на пределе». похоже только ради рифмы. Причём неяркой.
Остановить мгновенье на лету,
И удержать в руках не птицу – слово.
Облечь и в бронзу, и в латунь,
В латунь, так в латунь…Похоже на аффирмацию: Остановить! Удержать! Облечь!
Вставил бы местоимение «его » после глагола облечь.
Ему тесно у книжной заводи знакомой…
Мысль понятна, но непоэтично выражена. да и ритм нарушен...
Сказать, да так, чтоб била сердце дрожь,
Кто кого бьёт?
Когда глагол вынесен вперёд, а два существительных имеют в именительном и винительном падежах одно и то же написание, жди такой путаницы
Где подлежащее, где дополнение?!
Чтобы потоки слов дождями и снегами,
Излились, и на барабанах кож,
Звучали монологом общей драмы…
Неплохо, но чуть смущает словосочетание «монолог общей драмы». Хотя, это, наверное, дело вкуса.
В целом, чтобы понять эти стихи, надо где-то задержаться на слове. на строчке, где-то перечитать, додумать.
В этом пока их несовершенство, не хватает ясности, простоты языка в изложении высоких мыслей.
Но это — задача очень непростая, согласен.
Работа стала лучше после редакции, нет слов, но стихи, на мой взгляд, не должны быть для читателя ребусом.
И над этим стоит ещё поработать.
Удачи, вам, Ирина и творческих успехов!
И.И.
К счастью, Ирина пишет, что постоянно возвращается к стихам и редактирует их. Её творчество очень самобытно, местами неоднозначно. Но мне вспомнилось немного устаревшее слово, которое очень точно характеризует и поэтические, и прозаические работы Ирины — своеобычно. Да, местами её строки вызывают недоумение, кажутся странными, запутанными. Но так ли нужны строгие стандарты в поэзии? Так ли нужно нам всё «причёсывать» под среднестатистического читателя, которому надо всё «разжевать», сделать очевидным? Тут я говорю не о соблюдении техники стихосложения (всё — таки размера и ритма необходимо придерживаться, если пишешь в силлабо-тонике, вот тут себя надо проверять и перепроверять, и не оправдываться авторским стилем). Я говорю об образности языка, выходящей за рамки стандартов, его метафоричности, сочности, выпуклости мышления автора. И если Ирина уберёт эти «медные будни», «домотканые одежды», «рогожки и кули», она перестанет быть собой.
Что хочу посоветовать:
1. найти хорошего редактора, который будет помогать устранять явные сбои и ошибки;
2. включить «внутреннего цензора» — то есть перечитывать свои стихи и стараться не перегружать их сложными образными конструкциями (потому что иногда мне кажется, Ира, что тебе приходят слова и образы и ты стремишься их все сразу выплеснуть в текст, оттого порой получается абракадабра).
3. не бояться критики, вычленяя из неё самое важное и полезное.