Роберт Фрост. Canis Major. Поэтический перевод

Роберт Фрост. Canis Major. Поэтический перевод
Пёс неба большой
Свершил свой прыжок,
Сияя звездой,
Окрасил восток.

Танцуя, ведёт
На запад свой путь
И не упадёт,
Чтоб передохнуть.

А ночью споём
(Один я – слабак)
С Большим Звёздным Псом,
Что скачет сквозь мрак.

* Созвездие Большого Пса(лат.)

***
Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
17 декабря 2021 г.

ОРИГИНАЛ

Canis Major
By Robert Frost

The great Overdog
That heavenly beast
With a star in one eye
Gives a leap in the east.
He dances upright
All the way to the west
And never once drops
On his forefeet to rest.
I'm a poor underdog,
But to-night I will bark
With the great Overdog
That romps through the dark.

ПОДСТРОЧНИК

Великий овердог,
Этот небесный зверь
Со звездой в одном глазу,
Дает прыжок с востока.

Он танцует прямо
Весь путь на запад
И ни разу не упадет
На его передних ногах отдыхать.

Я бедный аутсайдер,
Но сегодня ночью я лаю
С великим овердогом,
Что возится в темноте.
Не возражаю против объективной критики:
Да

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
19:02
665
RSS
17:41
+2
Ох уж эти переводы – очень трудная работа. Завидую Вашему усердию – но у Вас получилось. Кое-какие наблюдашки, которые, конечно, можно оставить без внимания. «пёс неба», «с большим звёздным» — стык ударных слогов. «Gives» – глагол в настоящем времени, «свершил» -глагол в прошедшем времени, вернее было бы «совершил», а ещё вернее было бы глагольное сочетание перевести одним словом – например, «прыгает». Звезды из созвездия Большого Пса не могут окрасить восток, это делает наша звезда по имени Солнце. Из множества значений глагола «drop», скорее всего, подразумевается «опуститься», а не «падать». Забавная картинка – собака падает, чтобы отдохнуть. По тексту собака должна лаять, а не петь. То, как они воют, думаю, пением назвать нельзя. Опять же забавно – две собаки поют. Ну, если только это вольный перевод.
13:57
+1
Чьи б переводы ни прочли вы,
Они – подобие жены:
Коли верны, то некрасивы,
А коль красивы – неверны.
***
Генрих Гейне
В переводе нашего современника Марка Каганцова