Сон Эдгар По

Был сон в видении ночном,

Что радость вдруг исчезла,

Но я разбужен был лучом,

А в сердце горя бездна.

Ах! Что не сон средь бела дня

Тому, чей брошен взгляд,

Хоть видит всё вокруг себя,

Но устремлён назад?

А сон святой – тот сон святой,

Был мир ко мне жестоким,

Тот добрый луч был ангел мой –

Хранитель одинокий.

Пусть свет едва в судьбе моей

Мерцал порой ночной.

Чтó светит ярче и светлей

Под истины звездой?

2018 — Перевод Владислава Левитина

A Dream

by Edgar Allan Poe

In visions of the dark night

I have dreamed of joy departed—
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream—that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar—
What could there be more purely bright
In Truth's day-star? 

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
17:07
512
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!