Сонет Шекспира 149

Перевод:

О, деспот! Мне твердишь, что не люблю-
Серьёзно, если я союзник твой?!
Забыв про всё, лишь о тебе скорблю,
Своим тираном став с тобой одной.
Кого из вредных другом я назвал?
Иль славлю тех, кто сильно злит тебя?
Но нет, тебе нужнее наш скандал,
Чтоб я стонал наказанный, любя.
Как получил достоинство и честь,
Чтоб не служить тебе, склоняясь ниц,
Когда талант изъяны чтёт, как есть,
Послушный трепету твоих ресниц?
Понятен стал твоей вражды посыл:
Ты любишь зрячих, а слепец не мил.
Оригинал:
Sonnet 149
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
----------------------------------
Подстрочник А.Шаракшанэ
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я [выступаю] против себя, с тобой заодно?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
себя, [становясь] во всем тираном ради тебя?
Кого из тех, кто отвергает тебя, я называю своим другом?
Перед кем из тех, кого ты не одобряешь, я заискиваю?
Мало того, если ты сердишься на меня, разве я не
наказываю себя немедленно стоном?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда всё лучшее во мне поклоняется твоим недостаткам,
послушно [малейшему] движению твоих глаз?
Однако, любовь [моя], отвергай [меня] и дальше, так как теперь я знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит, а я слеп.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

0
09:49
81
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!