Сонет Шекспира 150

Перевод:

Какие силы свыше дали мощь,
Что ты бесстыдно сердце забрала?
Увидев правду, смахиваю прочь:
Клянусь, что ясным днём спустилась мгла.

Откуда прелесть гадкая в тебе:
Сильна, что даже в шалостях дурных
Увижу соль искусства на столпе
И ставлю выше статуса других?

Кто научил тебя силкам любви,
Что в чувствах множат ненависть к тебе?
Пусть то люблю, в чём фактор злой молвы,
Но ты не будь в ругающей толпе.

Коль я тебя с изъяном полюбил,
То я достоин, чтоб тебе был мил.

Оригинал:

Sonnet 150

O, from what power hast thou this powerful might

With insufficiency my heart to sway?

To make me give the lie to my true sight,

And swear that brightness doth not grace the day?

Whence hast thou this becoming of things ill,

That in the very refuse of thy deeds

There is such strength and warrantise of skill,

That, in my mind, thy worst all best exceeds?

Who taught thee how to make me love thee more,

The more I hear and see just cause of hate?

O, though I love what others do abhor,

With others thou shouldst not abhor my state:

If thy unworthiness rais'd love in me,

More worthy I to be belov'd of thee.

Подстрочник А.Шаракшанэ

О, от какой [высшей] силы ты получила это могущество -

с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,

заставлять меня опровергать мое верное зрение

и клясться, что белый свет не красит дня?

Откуда у тебя эта привлекательность дурного,

так что и в самых худших твоих поступках

есть такая сила и уверенность искусства,

что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит всё лучшее в других?

Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,

чем больше я слышу и вижу то, за что, с полным основанием, должен ненавидеть?

О, хотя я люблю то, что другие презирают,

ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.

 Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,

 то тем более я достоин быть любимым тобой.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

0
10:47
36
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!