Сонет Шекспира 153
Перевод:
Амур заснул и факел пал из рук,
Одна из нимф Дианы подняла
Огонь, что сердце зажигает вдруг,
В родник холодный дола унесла.
И ключ в себя огонь Любви вобрал,
Где жар живой, как прежде, вековой.
И стал бурлящей ванной между скал,
Чтоб исцелить того, кто стал больной.
Любимой взгляд зажёг Амура песнь
И он груди коснулся той рукой;
Я думал ванной излечить болезнь
И поспешил туда, что гость с тоской.
Но ванна не спасла, лекарство там,
Где свет Амур зажёг в глазах мадам.
Оригинал:
Sonnet 153
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.
Подстрочник:
подстрочник А.Шаракшанэ
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев (прислужниц) Дианы обнаружила это
и быстро погрузила его воспламеняющий любовь огонь
в холодный источник в местной долине,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящие воды, которые люди до сих пор находят
превосходным лечением от необычных болезней.
Но, снова зажегши факел Любви от взгляда моей возлюбленной,
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, желал получить помощь от вод
и поспешил туда — печальный помраченный посетитель, -
но не нашел лечения: воды, которые мне помогут, находятся
там, где Купидон получил новый огонь, — в глазах моей возлюбленной.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.