Сонет Шекспира 153

Перевод:

Амур заснул и факел пал из рук,
Одна из нимф Дианы подняла
Огонь, что сердце зажигает вдруг,
В родник холодный дола унесла.

И ключ в себя огонь Любви вобрал,
Где жар живой, как прежде, вековой.
И стал бурлящей ванной между скал,
Чтоб исцелить того, кто стал больной.

Любимой взгляд зажёг Амура песнь
И он груди коснулся той рукой;
Я думал ванной излечить болезнь
И поспешил туда, что гость с тоской.

Но ванна не спасла, лекарство там,
Где свет Амур зажёг в глазах мадам.

Оригинал:

Sonnet 153

Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.

Подстрочник:

подстрочник А.Шаракшанэ

Купидон отложил свой факел и уснул.

Одна из дев (прислужниц) Дианы обнаружила это

и быстро погрузила его воспламеняющий любовь огонь

в холодный источник в местной долине,

который позаимствовал от этого священного огня Любви

вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,

и превратился в кипящие воды, которые люди до сих пор находят

превосходным лечением от необычных болезней.

Но, снова зажегши факел Любви от взгляда моей возлюбленной,

мальчик для пробы коснулся моей груди;

я, заболев от этого, желал получить помощь от вод

и поспешил туда — печальный помраченный посетитель, -

 но не нашел лечения: воды, которые мне помогут, находятся

 там, где Купидон получил новый огонь, — в глазах моей возлюбленной.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

0
11:41
8
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!