Сонет Шекспира-29

Перевод:

Когда судьбе, глазам людей не мил,
Я небу шлю напрасную мольбу.
Отверженный, рыдаю что есть сил
И, глядя на себя, кляну судьбу.

Мечтаю быть надеждою богат,
Красавцем, что друзьями окружён.
Владеть искусством, делом был бы рад,
Но недоволен тем, чем наделён.

Себя за мысли эти презираю,
Но вспомнить вас одну безумно рад-
Подобно птице я душой взлетаю,
Чтоб гимном славить у небесных врат.

С любовью к вам, как сладостью моей,
Не возжелаю троны королей.


Оригинал:

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
19:14
319
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!