Сонеты к Орфею-1, Р. М. Рильке

Перевод:

Там Древо было! Просто Запредельность!
Орфей запел! Сверх дерева-на слух!
И всё затихло. В той тиши келейной
открылся новых начинаний дух.

И звери молча вышли на поляну
из чащи, где в валежнике был стан;
смиренными не делал их обман-
от страха, если вглубь себя заглянут,

но слыша песнь. Мычанье, рёв и крик
пустыми мнились их сердцам. Но только
с трудом нашлась бы хижина под это,

где скрылись бы желания от света
с проходом вместе, вдоль дрожащих стоек, -
твори для них, чтоб в слухе Храм возник.

Das I. Sonett

Da stieg ein Baum. O reine ;bersteig;ng!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gel;sten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, da; sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus H;ren. Br;llen, Schrei, Ger;hr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine H;tte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,—
da schufst du ihnen Tempel im Geh;r.

Aus: Die Sonette an Orpheus, Erster Teil (1922)

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
09:31
207
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!