Сонеты к Орфею-12, Р. М. Рильке

Перевод:

Осанна Духу, что нас единит;
Ведь мы живём по сути в персонажах.
И ход часов идёт неспешно даже
Лишь там, где наши подлинные дни.

Не зная нашего святого места,
Исходим мы из положений дел.
Антенны чувствуют антенны, вместе,
И пустоту вдали, которую задел.

Невинности накал. О, месса силы!
Насквозь сомнительная сделка, милый,
Тебя напрасною помехой отвлечёт?

Коль привнести крестьянину заботы,
Где семя летом образует всходы
Он не войдёт туда. Земля даёт.

Оригинал:

Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
denn wir leben wahrhaft in Figuren.
Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren
neben unserm eigentlichen Tag.

Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
handeln wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen fuehlen die Antennen,
und die leere Ferne trug....

Reine Spannung. O Musik der Kraefte!
Ist nicht durch die laesslichen Geschaefte
jede Stoerung von dir abgelenkt?

Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
reicht er niemals hin. Die Erde schenkt.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
21:28
457
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!