Сонеты к Орфею-14, Р. М. Рильке

Перевод:

Вернёмся мы в цветах, плодах, листве.
Они поведают без слов за годы.
Прозренье яркое из тьмы выходит-
Возможно это ревности расцвет

почивших, что собою полнят землю.
Но нам ли знать каков у них удел?
Уже давно порядок сей, скудель
тот признак вольный полностью объемлет.

Теперь один вопрос: по нраву ль им-
толкая плод, рабам в труде упорном
прижаться к нам, хозяевам своим?

Они тот Бог, что дремлет возле корня,
одаривая нас от распиранья,
промеж негласной власти и лобзанья?

Оригинал:

Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres.
Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares
und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht

der Toten an sich, die die Erde st;rken.
Was wissen wir von ihrem Teil an dem?
Es ist seit lange ihre Art, den Lehm
mit ihnem freien Marke zu durchm;rken.

Nun fragt sich nur: tun sie es gern?...
Dr;ngt diese Frucht, ein Werk von schweren Sklaven,
geballt zu uns empor, zu ihren Herrn?

Sind sie die Herrn, die bei den Wurzeln schlafen,
und g;nnen uns aus ihren ;berfl;ssen
dies Zwischending aus stummer Kraft und K;ssen?

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
16:40
17
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!