Сонеты к Орфею-19, Р. М. Рильке

Перевод:

Наш мир менялся второпях,
как форма тучек быстрых.
Застылое потерпит крах,
что ветхий дом от искры.

Поверх замен, где правит быт,
свободнее над миром
прелюдия твоя звучит,
кумир поющий, с лирой.

Страданий вечных не познали,
любви не научились, той
и смерть ведёт в какие дали-

по сути дела не раскрыто.
Но только песня над землёй
святит и в праздник кормит сыто.

Оригинал:

Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete faellt
heim zum Uralten.

Ueber dem Wandel und Gang,
weiter und freier,
waehrt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.

Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,

ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied ueberm land
heiligt und feiert.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
17:47
134
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!