Сонеты к Орфею-22, Р.М. Рильке
Перевод:
Мы движущая сила.
Однако время, сделав шаг,
считает это за пустяк,
чтоб вечность сохранила.
И всё, что поспешает,
должно прекрасно миновать;
а кто нас посещает-
возможно будет посвящать.
Приятель, будь отважным
не в скорости иной
и не в полетах длинных.
Все отдохнём однажды:
и белый, и цветной,
невинный и повинный.
Оригинал:
Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.
Alles das Eilende
wird schon vorueber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.
Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.
Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.