Сонеты к Орфею-22, Р.М. Рильке

Перевод:

Мы движущая сила.
Однако время, сделав шаг,
считает это за пустяк,
чтоб вечность сохранила.

И всё, что поспешает,
должно прекрасно миновать;
а кто нас посещает-
возможно будет посвящать.

Приятель, будь отважным
не в скорости иной
и не в полетах длинных.

Все отдохнём однажды:
и белый, и цветной,
невинный и повинный.


Оригинал:

Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.

Alles das Eilende
wird schon vorueber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.

Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.

Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
23:02
390
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!