Сонеты к Орфею-3, Р. М. Рильке

III

Перевод:

Всесилен Бог. Но как, скажи, мог люд
Идти за ним буквально по-старинке?
Двоится смысл. Распутье для тропинок
Души- уже в Храм Феба не ведут.

Но ты других не пению учил,
Не восхвалял своих же достижений.
Распев- вот жизнь. В нём Бог без искажений.
Когда произойдёт? И что вручил,

Чтоб к нам вернулись звёзды и Земля?
Но юноша, не это любишь вроде,
Что голос открывает рот,- но для

Забвения учись смелей. Пройдёт.
Правдиво спеть-дыхание второе.
Порыв ничто. Скорбящий Бог. Дутьё.

Оригинал:

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel f;r Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. F;r den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, J;ngling, Da; du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufst;;t, — lerne

vergessen, da; du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+2
11:23
517
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!